Localization-Software
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Nov 29, 2006

Sehr geehrte Kollegen,

ich habe viel von Localization-Software gehört. Ich verstehe aber nicht wirklich, was das ist, inwieweit ein Übersetzer damit arbeiten kann.

Könnte mich vielleicht jemand in dieser Frage aufklären?
Welche Programme gibt es auf dem Markt?

Ich freue mich sehr über jede Hilfe und über alle möglichen Tipps und Informationen.

Mit bestem Dank

Nadiya


Direct link Reply with quote
 

Rolf Klischewski, M.A.  Identity Verified
Local time: 06:49
Member (2008)
English to German
+ ...
Meinst Du vielleicht TMS? Nov 29, 2006

Ich mache in letzter Zeit nichts anderes mehr als Lokalisierung. Nur setze ich dabei keine spezielle "Lokalisierungs-Software" ein. Meinst Du vielleicht sowas wie TRADOS?

Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Localization-Software und CAT-Tools sind verschiedene Sachen Nov 29, 2006

Danke, Rolf, für deine Rückmeldung.

CAT-Tools meine ich nicht. Ich meine Localization-Software, wie z.B. Passolo

Und was verstehst du unter Lokalisierung ohne Software?


Nadiya

[Редактировалось 2006-11-29 22:52]


Direct link Reply with quote
 

milinad  Identity Verified
Local time: 10:19
Member (2006)
German to English
localization software Nov 30, 2006

Localization software is nothing but CAT tool that supports software specific file formats like xml files. it can be used to translate user interface of a software

Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 06:49
English to German
+ ...
Bitte auf Deutsch Nov 30, 2006

milinad wrote:

Localization software is nothing but CAT tool that supports software specific file formats like xml files. it can be used to translate user interface of a software

Danke für Deinen Beitrag - bitte beachte die Arbeitssprache hier im Forum.

Danke!

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 

Olga Dmitrieva  Identity Verified
Germany
Local time: 06:49
German to Russian
+ ...
Lokalisierungssoftware Nov 30, 2006

Hallo Nadiya,

Lokalisierungssoftware, wie z.B. Passolo oder Catalyst sind wirklich CAT-Tools, d.h. sie haben TM u.ä., wie Trados sie hat, nur dass sie speziell dafür geeignet sind, Software zu übersetzen.

Es funktioniert ganz "einfach" - das Programm extrahiert aus dem Quellcode alle Textinformationen, die übersetzt werden müssen/können, und dann kannst du auf deinem Bildschirm alle Menüs, Befehle usw. im WYSIWYG-Modus (what you see is what you get) übersetzen. Die Vorteile: erstens kannst du den Quellcode nicht beschädigen (da du darauf gar keinen Zugriff hast und er für Übersetzer sowieso nicht relevant ist) und zweitens du siehst sofort auf dem Bildschirm, wie es dann nach der Lokaliserung aussieht. Ist zwar alles nicht so einfach, wie es klingt, und hat seine tückischen Seiten, aber nach einer gewissen Einarbeitung bekommt man da schon Überblick...

Hoffentlich ich konnte Dir damit helfen.

Grüße
Olga


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Und wie! Nov 30, 2006

Vielen Dank, Olga, jetzt weiß ich ja, was das ist!

Schöne Grüße aus Berlin!


Direct link Reply with quote
 

Kathy Prochaska  Identity Verified
Germany
Local time: 06:49
Member (2007)
French to German
+ ...
und welche software ist die beste? Dec 27, 2006

danke für die ausführungen oben. mich würde jedoch noch interessieren, welche software die beste ist im hinblick auf leistungsfähigkeit und komfortable bedienung.

danke + liebe grüße aus leipzig!

kathy


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 06:49
Member (2005)
English to German
+ ...
Das würde mich auch interessieren! Dec 28, 2006

Kathy Prochaska wrote:


danke für die ausführungen oben. mich würde jedoch noch interessieren, welche software die beste ist im hinblick auf leistungsfähigkeit und komfortable bedienung.

danke + liebe grüße aus leipzig!

kathy


Liebe Grüße aus Bergisch-Gladbach...

Leena


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ist schwer zu sagen. Dec 29, 2006

Die sind alle nicht zu benutzerfreundlich und bequem. Manchmal denke ich, wenn ich mit Catalyst, WinTrans, Passolo oder noch besser mit der SAP-Transaktion se63 arbeite, dass alle Lokalisierungsprogramme von speziell ausgebildeten boesen Leuten entwickelt wurden. Man muss aber damit leben (koennen), ist ja irgendwie normal...

[Edited at 2006-12-29 21:41]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Localization-Software

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs