Localization-Software Thread poster: Nadiya Kyrylenko
|
Sehr geehrte Kollegen, ich habe viel von Localization-Software gehört. Ich verstehe aber nicht wirklich, was das ist, inwieweit ein Übersetzer damit arbeiten kann. Könnte mich vielleicht jemand in dieser Frage aufklären? Welche Programme gibt es auf dem Markt? Ich freue mich sehr über jede Hilfe und über alle möglichen Tipps und Informationen. Mit bestem Dank Nadiya | | | Meinst Du vielleicht TMS? | Nov 29, 2006 |
Ich mache in letzter Zeit nichts anderes mehr als Lokalisierung. Nur setze ich dabei keine spezielle "Lokalisierungs-Software" ein. Meinst Du vielleicht sowas wie TRADOS? | | | Localization-Software und CAT-Tools sind verschiedene Sachen | Nov 29, 2006 |
Danke, Rolf, für deine Rückmeldung. CAT-Tools meine ich nicht. Ich meine Localization-Software, wie z.B. Passolo Und was verstehst du unter Lokalisierung ohne Software? Nadiya
[Редактировалось 2006-11-29 22:52] | | | milinad Local time: 10:13 German to English localization software | Nov 30, 2006 |
Localization software is nothing but CAT tool that supports software specific file formats like xml files. it can be used to translate user interface of a software | |
|
|
Ralf Lemster Germany Local time: 06:43 English to German + ... Bitte auf Deutsch | Nov 30, 2006 |
milinad wrote: Localization software is nothing but CAT tool that supports software specific file formats like xml files. it can be used to translate user interface of a software Danke für Deinen Beitrag - bitte beachte die Arbeitssprache hier im Forum. Danke! Gruß Ralf | | | Lokalisierungssoftware | Nov 30, 2006 |
Hallo Nadiya, Lokalisierungssoftware, wie z.B. Passolo oder Catalyst sind wirklich CAT-Tools, d.h. sie haben TM u.ä., wie Trados sie hat, nur dass sie speziell dafür geeignet sind, Software zu übersetzen. Es funktioniert ganz "einfach" - das Programm extrahiert aus dem Quellcode alle Textinformationen, die übersetzt werden müssen/können, und dann kannst du auf deinem Bildschirm alle Menüs, Befehle usw. im WYSIWYG-Modus (what you see is what you get) übersetzen. ... See more Hallo Nadiya, Lokalisierungssoftware, wie z.B. Passolo oder Catalyst sind wirklich CAT-Tools, d.h. sie haben TM u.ä., wie Trados sie hat, nur dass sie speziell dafür geeignet sind, Software zu übersetzen. Es funktioniert ganz "einfach" - das Programm extrahiert aus dem Quellcode alle Textinformationen, die übersetzt werden müssen/können, und dann kannst du auf deinem Bildschirm alle Menüs, Befehle usw. im WYSIWYG-Modus (what you see is what you get) übersetzen. Die Vorteile: erstens kannst du den Quellcode nicht beschädigen (da du darauf gar keinen Zugriff hast und er für Übersetzer sowieso nicht relevant ist) und zweitens du siehst sofort auf dem Bildschirm, wie es dann nach der Lokaliserung aussieht. Ist zwar alles nicht so einfach, wie es klingt, und hat seine tückischen Seiten, aber nach einer gewissen Einarbeitung bekommt man da schon Überblick... Hoffentlich ich konnte Dir damit helfen. Grüße Olga ▲ Collapse | | |
Vielen Dank, Olga, jetzt weiß ich ja, was das ist! Schöne Grüße aus Berlin! | | | und welche software ist die beste? | Dec 27, 2006 |
danke für die ausführungen oben. mich würde jedoch noch interessieren, welche software die beste ist im hinblick auf leistungsfähigkeit und komfortable bedienung. danke + liebe grüße aus leipzig! kathy | |
|
|
Das würde mich auch interessieren! | Dec 28, 2006 |
Kathy Prochaska wrote: danke für die ausführungen oben. mich würde jedoch noch interessieren, welche software die beste ist im hinblick auf leistungsfähigkeit und komfortable bedienung. danke + liebe grüße aus leipzig! kathy Liebe Grüße aus Bergisch-Gladbach... Leena | | | Andrej Local time: 07:43 Member (2005) German to Russian + ... Ist schwer zu sagen. | Dec 29, 2006 |
Die sind alle nicht zu benutzerfreundlich und bequem. Manchmal denke ich, wenn ich mit Catalyst, WinTrans, Passolo oder noch besser mit der SAP-Transaktion se63 arbeite, dass alle Lokalisierungsprogramme von speziell ausgebildeten boesen Leuten entwickelt wurden. Man muss aber damit leben (koennen), ist ja irgendwie normal...
[Edited at 2006-12-29 21:41] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Localization-Software Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |