Mobile menu

├ťbersetzung von Webseiten
Thread poster: xxxGAK
xxxGAK  Identity Verified
Local time: 03:40
English to German
+ ...
Nov 15, 2002

Liebe Kolleginnen/Kollegen,



ich habe eine Frage zur ├ťbersetzung von Webseiten und hoffe, ihr k├Ânnt mir helfen.

Muss ich bei der ├ťbersetzung von Webseiten generell nur den auf der Webseite sichtbaren Text ├╝bersetzen oder beinhaltet die ├ťbersetzung ebenfalls die darin enthaltenen (normalerweise unsichtbaren) Befehle? Gibt es eventuell gute Nachschlagewerke, falls man sich auf diese Art ├ťbersetzung spezialisieren m├Âchte?



Vielen Dank f├╝r Eure Hilfe und ein sch├Ânes Wochenende.



MfG

G.-Anett Kiefer


Direct link Reply with quote
 
xxxec-network
Local time: 03:40
German to French
+ ...
├ťbersetzung von Websites Nov 15, 2002

Hallo,



Bei der ├ťbersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverst├Ąndlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen ├╝bersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle d├╝rfen hingegen nat├╝rlich nicht ├╝bersetzt werden. Zur ├ťbersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich pers├Ânlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und s├Ąmtliche zu ├╝bersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu ├╝bersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu k├╝mmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf



http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm



downgeloaded werden. Nat├╝rlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu k├Ânnen wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das w├Ąrs



Jerome


Direct link Reply with quote
 
xxxec-network
Local time: 03:40
German to French
+ ...
├ťbersetzung von Websites Nov 15, 2002

Hallo,



Bei der ├ťbersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverst├Ąndlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen ├╝bersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle d├╝rfen hingegen nat├╝rlich nicht ├╝bersetzt werden. Zur ├ťbersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich pers├Ânlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und s├Ąmtliche zu ├╝bersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu ├╝bersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu k├╝mmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf



http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm



downgeloaded werden. Nat├╝rlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu k├Ânnen wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das w├Ąrs



Jerome


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 03:40
Member (2002)
German to English
+ ...
Nur der Text, nicht die Befehle... Nov 15, 2002

Nur der auf der WebSite sichtbarer Text ist zu ├╝bersetzen, da die Befehle (tagged commands) in einer Art internationaler Code geschrieben sind, die nicht mit ├╝bersetzt werden mu├č.



F├╝r die ├ťbersetzung von Web-Sites in html-Format gibt es z.B. von Berlitz eine Freeware (kostenlose Software) - Transweb Express. Ich wei├č nicht mehr auf welcher Site ich die Software gefunden habe - am besten daf├╝r googlen.



Gr├╝├če

ALison


Direct link Reply with quote
 

Ingar A. Milnes  Identity Verified
Local time: 03:40
English to Norwegian
+ ...
Weiteres n├╝tzliches tool Nov 15, 2002

Ebenfalls umsonst aus dem Netz zu laden: catscradle (auch kurz googlen). Sehr leicht handzuhaben.

Direct link Reply with quote
 
xxxBBaur
United States
Local time: 21:40
English to German
+ ...
Nachschlagewerk Nov 15, 2002

Das beste Nachschlagewerk f├╝r die ├ťbersetzung von Websites ist

\"A practical guide to localization\" von Bert Esselink, am einfachsten erh├Ąltlich ├╝ber amazon.com



Viele Gr├╝├če

Birgit





Direct link Reply with quote
 

A. DePaiva
Germany
Local time: 03:40
English to German
CatsCradle Nov 15, 2002

Or use CatsCradle (freeware) - I bet you\'ll find it wonderful!



The download link is

http://www.stormdance.freeserve.co.uk/dx/catscradle/cc_download.htm





Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 03:40
Member (2007)
German to English
+ ...
oder Trados Nov 15, 2002

Hallo,



komfortabel gehts nat├╝rlich auch mit der Trados Workbench und dem tagEditor.



Nat├╝rlich sind auch \"unsichtbare\" Textelemente zu ├╝bersetzen.



Etwas problematisch wird\'s, wenn auch Skripte verwendet werden, die teilweise auch zu ├╝bersetzenden Text beinhalten.



Richtig schwierig wirds wenn es nicht nur Skripte sondern auch programmierte Seiten z.B. in PHP vorkommen.



Viele Gr├╝├če



Hans


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


├ťbersetzung von Webseiten

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs