https://www.proz.com/forum/german/6651-k%F6nig_kunde_wie_weit_darf_das_gehen.html

König Kunde - wie weit darf das gehen?
Thread poster: Sonja Tomaskovic (X)
Sonja Tomaskovic (X)
Sonja Tomaskovic (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 13:42
English to German
+ ...
Nov 27, 2002

Hallo,



gestern habe ich mit meinem Mann, der in der EDV tätig ist, über dieses Posting im Forum gesprochen:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=6583&forum=27&10



Dabei hatten wir eine beinahe hitzige Diskussion darüber, ob ich wirklich jeden Wunsch, den ein Kunde äußert, sei er auch noch so schwachsinnig (der Wunsch... nat�
... See more
Hallo,



gestern habe ich mit meinem Mann, der in der EDV tätig ist, über dieses Posting im Forum gesprochen:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=6583&forum=27&10



Dabei hatten wir eine beinahe hitzige Diskussion darüber, ob ich wirklich jeden Wunsch, den ein Kunde äußert, sei er auch noch so schwachsinnig (der Wunsch... natürlich), erfüllen muss.



Mein Mann meinte, dass er dies tun würde. Zwar würde er den Kunden schon fragen, weshalb er diese oder jene Änderung haben möchte, aber bekanntlicherweise würden ja viele Wege zum Ziel führen, und so lange hinten rauskommt was geplant war, soll es ihm egal sein. Der Kunde zahlt ja dafür.



Nun sehe ich die Sache aber ein bißchen anders.

Was, wenn ein Kunde auf mich als Übersetzerin zukommt und sagt, dass er gerne alle Umlaute als oe, ae, ue etc. geschrieben haben möchte?



Soll ich dann einfach sagen \"Klar, gerne. Wie wär\'s denn, wenn wir dazu noch alle Kommas in Punkte umwandeln?\"



Ich mag ja so eine Bitte von einem Kunden noch akzeptieren, wenn dieser sagt, dass er sich bewusst ist, wie falsch seine Forderung eigentlich ist, er dies aber aus diesen und jenen Gründen trotzdem fordern muss.



Was mache ich nun mit einem Kunden, der aber total davon überzeugt ist, dass er im Recht ist und ich nicht? Soll ich - wohlwissend wie falsch es ist - diese \"Korrektur\" durchführen und mein Maul halten?



Und inwiefern gehören solche falschen Änderungen eigentlich zum Job eines Übersetzers? Ist es nicht eigentlich unsere Pflicht, gegen solche Änderungen zu protestieren?

Es war ja schließlich der Wunsch des Kunden, eine Übersetzung zu erhalten, die korrekt ist. (Zumindest möchte man das annehmen!)



Bin gespannt auf Eure Antworten!



Gruß,



Sonja



Collapse


 
TService (X)
TService (X)  Identity Verified
Local time: 13:42
English to German
Da gibt's keine Patentlösung... Nov 27, 2002

Aloha...



Nicht falsch verstehen; die überaus klugen Belehrungen aus den USA stammten nicht von einem Kunden, sondern von einem Übersetzerkollegen, der mir tatsächlich weismachen wollte, dass man deutsche Texte gefälligst wie eMail-Adressen zu schreiben H@TTE.

Das ist natürlich vollendeter Blödsinn hinter dem wohl eher die
... See more
Aloha...



Nicht falsch verstehen; die überaus klugen Belehrungen aus den USA stammten nicht von einem Kunden, sondern von einem Übersetzerkollegen, der mir tatsächlich weismachen wollte, dass man deutsche Texte gefälligst wie eMail-Adressen zu schreiben H@TTE.

Das ist natürlich vollendeter Blödsinn hinter dem wohl eher die Erkenntnis stand, etliche Jahre fehlerhaft gearbeitet zu haben. Und ehe der Mensch das Rauchen aufgibt, versucht er lieber den Autor eines Berichtes über die Gefahren des Rauchens zum Schweigen zu bringen... )



Aber zum Thema: Da kommt\'s auf die eigene Einstellung an. Ich würde klipp und klar sagen, dass ich gerne auf Wünsche eingehe, nicht aber bewusst falsche Übersetzungen abgebe.

Zum Beispiel wurde ich vor einigen Monaten von einem großen Telekommunikationsunternehmen darum gebeten, in Broschüren wieder die gute, alte Rechtschreibung zu verwenden. Es fiel mir schwer - aber ich hab\'s gemacht.

Allerdings wurde ich vor wenigen Tagen darum gebeten, eine Webseite prüfzulesen und quasi \"abzunehmen\", die dutzende von falsch getrennten Wörtern enthielt. Da rebellierte ich.



Wenn ich weiß, dass etwas definitiv falsch ist, mache ich\'s nicht. Auch wenn ich dabei einen Auftrag oder gar Kunden verlieren sollte. Ich weiß auch, dass man sich eine solche Einstellung heutzutage eigentlich nicht erlauben kann - aber ich erlaube es mir, weil mir meine Sprache wichtiger als mein Geld ist. Allerdings versuche ich den Kunden zuvor zu überzeugen. Erst wenn alle Stricke reißen, lehne ich den Auftrag ab.



Es gibt kaum noch Leute, denen ihre Sprache wichtig ist - obwohl sie das einzige ist, was sie haben, um sich Anderen überhaupt mitteilen zu können.

Und ich möchte nicht dazu beitragen, dass wir weiterhin miteinander sprechen, aber uns dabei immer weniger zu sagen haben.



Es ist - wie so vieles - Geschmackssache.



Jörn. Mit \"ö\".
Collapse


 
Karl Apsel
Karl Apsel  Identity Verified
Ireland
Local time: 12:42
Member (2001)
English to German
+ ...
es kommt drauf an ... Nov 27, 2002

Ich denke, es kommt darauf an, was der Kunde genau möchte...



Sollen Umlaute durch oe, ae etc. ersetzt werden, würde ich ihn darauf hinweisen, daß das so nicht üblich bzw. für den allgemeinen Sprachgebrauch falsch ist. Sollte er trotzdem darauf bestehen, dann bekommt er halt was er möchte.



- Vielleicht kann er halt nur oe, ue etc erkennen und kann mit ä, ü, ö nichts anfangen ... (nur mal als Beispiel); oder die Übersetzung wird zur Datenverarbei
... See more
Ich denke, es kommt darauf an, was der Kunde genau möchte...



Sollen Umlaute durch oe, ae etc. ersetzt werden, würde ich ihn darauf hinweisen, daß das so nicht üblich bzw. für den allgemeinen Sprachgebrauch falsch ist. Sollte er trotzdem darauf bestehen, dann bekommt er halt was er möchte.



- Vielleicht kann er halt nur oe, ue etc erkennen und kann mit ä, ü, ö nichts anfangen ... (nur mal als Beispiel); oder die Übersetzung wird zur Datenverarbeitung benötigt.



Weigern würde ich mich, wenn der Kunde erwartet, daß ich \"Katze\" mit \"dog\" übersetze. Diese Übersetzung ist schlicht und ergreifend falsch und das geht aus zweierlei Gründen nicht:

1) der Text wird verfälscht - wobei man sich fragen muß, warum der Kunde ein Interesse daran hat, den Text zu verfälschen



und



2) eine Falschübersetzung (vor allem mit verfälschtem Inhalt) fällt letztlich auf den Übersetzer zurück und kann - mal abgesehen vom Reputationsschaden - auch juristische Folgen haben.

[ This Message was edited by: on 2002-11-28 01:12 ]
Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 13:42
German to English
+ ...
Die richtige Einstellung! Nov 27, 2002

>>Sollen Umlaute durch oe, ae etc. ersetzt werden, würde ich ihn darauf hinweisen, daß das so nicht üblich bzw. für den allgemeinen Sprachgebrauch falsch ist. Sollte er trotzdem darauf bestehen, dann bekommt er halt was er möchte.

 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 13:42
English to German
Ein Anhänger des Absolutismus Nov 27, 2002

Ich kann Marc nur beipflichten: wenn man nur sprachliche Gesichtspunkte betrachtet (und ethische Fragen, die natürlich in jedem Beruf vorkommen, ausklammert), bekommt der Kunde von mir alles, was ich zu leisten im Stande bin. Dazu gehören auch falsche Texte .



Gefällt mir etwas nicht, mache ich den Kunden darauf aufmerksam (schriftlich!), und damit sehe ich meine Zuständigkeit auch schon erschöpft.



Wir
... See more
Ich kann Marc nur beipflichten: wenn man nur sprachliche Gesichtspunkte betrachtet (und ethische Fragen, die natürlich in jedem Beruf vorkommen, ausklammert), bekommt der Kunde von mir alles, was ich zu leisten im Stande bin. Dazu gehören auch falsche Texte .



Gefällt mir etwas nicht, mache ich den Kunden darauf aufmerksam (schriftlich!), und damit sehe ich meine Zuständigkeit auch schon erschöpft.



Wir sind ja nicht in der Schule, und ich bin nicht des Kunden Lehrer, um ihm etwas vorzuschreiben -- auch das Richtige nicht.



Das bedeutet natürlich nicht, dass mir anspruchsvolle Aufträge nicht lieber sind. Wenn ich mal mit Arbeit überschüttet bin, werde ich mich sicherlich eher um einen Kunden bemühen, der perfekte Arbeit erwartet, mir aber auch entsprechend vertraut und die nötige Unterstützung liefert, als um einen, der keine Ahnung von den Randbedingungen einer guten Übersetzung hat und mir womöglich noch hinterher in die Arbeit hineinpfuscht .



Endre

EB Communications
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 13:42
Member (2002)
English to German
+ ...
Kunde, König, Kuilliotine Nov 27, 2002

Ich sehe es eher wie Jörn - irgendwann ist eine Schmerzgrenze erreicht. Ob man die jetzt an Bindestrichen, Umlauten oder eindeutig falschen (und sicherheitsrelevanten) Anweisungen in einer Anleitung festmacht, ist wohl eine Frage des Geschmacks. Ich finde es jedenfalls -für mich- nicht akzeptabel, etwas abzuliefern, was ich als Schrott bezeichnen würde, wenn es jemand anders schreibt. Das hat wenig mit Erziehung oder Besserwisserei zu tun:



Quote:... See more
Ich sehe es eher wie Jörn - irgendwann ist eine Schmerzgrenze erreicht. Ob man die jetzt an Bindestrichen, Umlauten oder eindeutig falschen (und sicherheitsrelevanten) Anweisungen in einer Anleitung festmacht, ist wohl eine Frage des Geschmacks. Ich finde es jedenfalls -für mich- nicht akzeptabel, etwas abzuliefern, was ich als Schrott bezeichnen würde, wenn es jemand anders schreibt. Das hat wenig mit Erziehung oder Besserwisserei zu tun:



Quote:


On 2002-11-27 19:02, dinnye wrote:

... bekommt der Kunde von mir alles, was ich zu leisten im Stande bin. Dazu gehören auch falsche Texte .





Läßt man die moral(apostel)ischen Fragen außer Betracht, bleibt doch noch eine interessante praktische Frage übrig - Bist Du genauso effizient darin, falsche Texte zu schreiben wie richtige? Ich meine, gezielt falsch? Ich jedenfalls nicht. Und ein zweiter, ebenfalls rein pragmatischer Grund - wenn man z. B. lange und nur für fernöstliche Unternehmen \"englische\" Texte ins Deutsche übersetzt, stehen die Chancen sehr gut, dass man beim nächsten Trip in die USA oder nach England Grinsen erntet. Ähnliches steht zu befürchten, wenn man sich zu stark auf Fehler in der eigenen Muttersprache einläßt, und da kommen wir dann langsam wieder zu Jörns Ansatz.



Quote:


On 2002-11-27 15:12, MarcPrior wrote:

Meine Devise lautet: ich bin des Kunden Anwalt, nicht sein Richter. Ich berate; die Entscheidung, wie er plädiert, bleibt bei ihm, die Verantwortung dafür ebenfalls. Meinen Rat muss er nicht berücksichtigen. Nur meine Rechnung.





Sollten Anwälte nicht das Beste für Ihre Kunden herausholen? Und, ja, vielleicht trägt der Kunde die Verantwortung, aber mein Name steht unter der Übersetzung, nicht seiner (bildlich gesprochen). Aber im letzten Punkt sind wir uns auf jeden Fall einig





Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 13:42
German to English
+ ...
König Kunde Nov 28, 2002

>>irgendwann ist eine Schmerzgrenze erreicht. Ob man die jetzt an Bindestrichen, Umlauten oder eindeutig falschen (und sicherheitsrelevanten) Anweisungen in einer Anleitung festmacht, ist wohl eine Frage des Geschmacks.>Ich finde es jedenfalls -für mich- nicht akzeptabel, etwas abzuliefern, was ich als Schrott bezeichnen würde, wenn es jemand anders schreibt

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


König Kunde - wie weit darf das gehen?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »