Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Hilfe, meine Bonbonablagerungen sind verjährt!
Thread poster: Marinus Vesseur

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 09:51
English to Dutch
+ ...
Feb 21, 2007

Hier ist mal wieder was für die gute Laune. Auf der Suche nach der deutsche Übersetzung für "skin toner', bin auch auf folgende Site gestoßen:
http://www.beauty-cosmetic-guide.com/lang/de/skin-toners.htm

Hier eine Stilblüte:
"Dieses hilft, ölige Absonderung zu entfernen und hält das hautfreie des Schmutzes und der verjährten Bonbonablagerungen."

Viel Spaß!


Direct link Reply with quote
 

Evi Wollinger  Identity Verified
Germany
Local time: 18:51
Member (2003)
German to English
+ ...
Blog: Look great from behind... Feb 21, 2007

Übersetzung: Von hinten gross schauen...

Great, thank you!! Love those sites...


Evi


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 18:51
Member (2005)
English to German
+ ...
Ich glaub die kenn ich! Feb 21, 2007

Ich glaub die Übersetzerin kenn ich!

Habe mal von einer Agentur eine Übersetzung aus dem Kosmetikbereich zur Korrektur bekommen.
Die Übersetzerin (von der man behauptete, sie sei Muttersprachlerin - Deutsch!-, seit langem für die Firma tätig und aus Fleisch und Blut!!!) hatte solch schöne Begriffe wie: "Haargrenze", "Die Ecken der Augen", "Blusher auf die Backen schmieren", "Wölbungen des Gesichts" verwendet! Und das in einer Marketing-Broschüre zur Präsentation einer neuen Kosmetik-Marke!

Das die noch mal engagiert wurde...



Gruß und einen lachenden Start in die Fastenzeit...

Leena


Direct link Reply with quote
 

Anne Wosnitza  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:51
English to German
+ ...
Ein dezenter Hinweis vielleicht? Feb 21, 2007

Da diese Seite auch über eine Rückgespräch-Form (?!) verfügt, sollte man die Betreiber vielleicht auf die schlechte Qualität hinweisen ... Vor einiger Zeit habe ich einer Firma geschrieben, die eine miserable deutschsprachige Version ihrer Seite im Netz hatte und sie darauf hingewiesen. Natürlich bin ich nicht gleich mit der Tür ins Haus gefallen, gehört habe ich aber nichts bisher - vielleicht war ich noch zu nett?

Auf jeden fall sehr unterhaltsam, das


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 18:51
German to English
+ ...
Auge Obacht Feb 21, 2007

Wer versteckt sich hinter dem Decknamen "Auge Obacht"?

Hat Klaus Augenthaler neue Trainingsüberwachungsmethoden bei VfL Wolfsburg eingeführt?
Oder wacht das Auge des Gesetzes mit neuer Intensität über uns?

Fragen wir die Experten:
"Auge Obachtmitte: Familie Auge Obacht - beste professionelle Auge Obachtgesundheit und -plan"

Alles klar?


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 18:51
Member (2002)
English to German
+ ...
Big Brother Feb 21, 2007

Wer versteckt sich hinter dem Decknamen "Auge Obacht"?


Big Brother is watching you


Direct link Reply with quote
 
FAGN  Identity Verified
Local time: 18:51
German to Spanish
+ ...
Und einen Maurer brauche ich auch Feb 21, 2007

Autsch, da braucht man ja eine Sonnenbrille. Sehr nett finde ich ja folgende Blüten:

http://www.beauty-cosmetic-guide.com/lang/de/skin-surgery/skin-surgery.htm

"Frage : Ich bin ein 18 Einjahresmädchen von Kanada mit einem sehr angemessenen Teint. Wie werde ich die Hautumbauten auf meinem Körper los?"

Na, da fragen wir dann doch gleich einmal den Maurermeister. Mit Mörtel und einer Maurerkelle, ist doch wohl klar

http://www.beauty-cosmetic-guide.com/lang/de/beauty-secrets.htm

"Was läßt Frauen heraus in einer Masse stehen?"

Der Maurer, wenn er zuviel Mörtel angebracht hat...


Direct link Reply with quote
 

sylvie malich
Germany
Local time: 18:51
German to English
The original wasn't English either... Feb 21, 2007

"To possess a nice skin is an insurance against disease, the ideal of every individual as well as every medical man."

Hört nicht wie englisch an!

sylvie


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 18:51
German to English
+ ...
Oder das hier: Feb 21, 2007

Gesundheit und Probleme der Frauen

Obgleich gute gynae Gesundheit abhängt teils von unseren Genen kann, können wir sie, indem wir an Bord 5 Schlüssellebensstile Strategien nehmen und anregen wir überprüfen, können unsere gynae Gesundheit während jedes Stadiums des Lebens schützen.

1. Essen einer gesunden Diät
2. Nehmen der regelmäßigen übung
3. Nicht rauchend
4. Handhabender Druck effektiv
5. Trinkender Spiritus nur in der Mäßigung

www.beauty-cosmetic-guide.com/lang/de/women/index.htm


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:51
English to Chinese
+ ...
Hmm.... Feb 21, 2007

Irgendwie scheint mir das alle aus dem Babelfisch zu sein, oder?

Aus Babelfisch kriegt man ja lauter Kauderwelsch, so wie der Salvatore in "Der Name der Hose" sprechen würde.


Direct link Reply with quote
 
belitrix
Local time: 18:51
German to Italian
+ ...
Und was passiert jetzt? Feb 21, 2007

Ist ja wirklich eine Übersetzerkatastrophe. Aber was passiert jetzt? Nimmt jemand Kontakt auf zum Anbieter, zu den Werbekunden? Oder was?

Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 18:51
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Feedback Feb 21, 2007

belitrix wrote:
Nimmt jemand Kontakt auf zum Anbieter, zu den Werbekunden?

Die wären Dir bestimmt dankbar, wenn sich jemand von uns mal gründlich bei denen auskotzt bzw., wie man das auf Neudeutsch ausdrückt, ein Feedback liefert.

Gruß
Matthias


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 18:51
Member (2003)
Dutch to German
Tatü tata - Alarm Feb 21, 2007

Rettet die Knauser der Kosmetikbranche!
belitrix wrote:
Nimmt jemand Kontakt auf zum Anbieter, zu den Werbekunden? Oder was?

Ja, ja! Mach mal! Vor allem in dem Tonfall. Die werden dir zu Füßen liegen.
Viele Übersetzungsbüros reagieren eher verstimmt, wenn man sie auf Fehler hinweist. Was erwartest du dann von Spachtelmassen-Verkäufern?


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 18:51
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Das ist auch meine Erfahrung. Feb 21, 2007

Wenn man jemanden auf die Fehler hinweist, reagieren die meistens sauer, weil man denen das Gefühl gibt, dass sie nichts taugen. Schön wäre wenn sie von mehreren deutschen Kunden Hinweise auf schlechte Übersetzung bekämen, und kommt man als glanzvoller Übersetzer auf einem weißen Roß))

Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 18:51
Polish to German
+ ...
Keine Angst, denn: Feb 21, 2007

Wir respektieren dein Privatleben und wir teilen nicht dein email address mit niemandem.
http://www.beauty-cosmetic-guide.com/lang/de/feedback.htm



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hilfe, meine Bonbonablagerungen sind verjährt!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs