http://www.proz.com/job?id=29147 Thread poster: Geneviève von Levetzow
|
Bewahre... wieder Küster! | | | Vertrauen aufbauen: wie? | Nov 27, 2002 |
Bonjour Genevi?ve, Ich nehme Ihre Warnung zur Gelegenheit, um meine Gedanken zum Thema Vertrauen auszuf?hren. Wir - ?bersetzer und Kunden - sind Vertragspartner und sind mehr oder weniger stark aufeinander angewiesen (obwohl ?bersetzergemeischaften eine bessere Alternative darstellen, aber das ist ein anderes Thema). Als ?bersetzer suche ich mich meine Kunden mit grosser Sorgfalt aus und informiere mich systematisch ?ber den neuen potentiellen Kunden, der meine ?bersetzungs... See more Bonjour Genevi?ve, Ich nehme Ihre Warnung zur Gelegenheit, um meine Gedanken zum Thema Vertrauen auszuf?hren. Wir - ?bersetzer und Kunden - sind Vertragspartner und sind mehr oder weniger stark aufeinander angewiesen (obwohl ?bersetzergemeischaften eine bessere Alternative darstellen, aber das ist ein anderes Thema). Als ?bersetzer suche ich mich meine Kunden mit grosser Sorgfalt aus und informiere mich systematisch ?ber den neuen potentiellen Kunden, der meine ?bersetzungsleistungen haben will. Auf dieser Weise vermag ich ihn in einer \"Risiko-skala\" einzustufen. Auf der anderen Seite steht ein angehender Gesch?ftspartner, der, aufgrund verschiedener Informationen sich als Riskant erweist. Dieser K?ufer weiss ?ber seinen schlechten Ruf und versucht, dem Erfahrungsaustausch seiner ehemaligen Lieferanten durch verschiedene Aktionen entgegenzukommen. Die Mittel dazu sind vielf?ltig und bekannt (z.B. durch einen Strohmann einen positiven Erfahrungbericht aud dem \"Blue Board\" ver?ffentlichen, oder wie eben hier, versprechen, dass man p?nktlich zahlen wird, was meines Erachtens \"nichts kostet\").
Meine Meinung dazu: Vertrauen wiederherstellen bzw. aufbauen ist das Erste was ein - leider meistens mit Recht - in schlechtem Ruf geratener Kunde zu tun hat. Und zu diesem Zweck kenne ich nur ein Mittel: anstatt Versprechungen, seine Gesch?ftspartner bei Bestellung zu zahlen, wie auch in zivilisierten Industriebranchen ?blich. Mit der Zeit wird sich wohl das Vertrauen befestigt haben und dieser klug handelnde Kunde wird sich wieder als ein potentieller Partner erweisen. Im anderen Fall sind die ?bersetzer klug genug, um riskante Deals zu meiden.
Beste kollegiale Gr?sse
Samy
▲ Collapse | | | kbamert Local time: 15:10 French to German + ... Übersetzungen, alle Sprachen | Nov 27, 2002 |
Frau Küster Translation - alle Sprachen 10789 Berlin
eMail: [email protected]
Berlin und überall Wir sind ein Netzwerk von Fremdsprachlern aus allen Ländern und bieten an:
Übersetzungen, alle Sprachen auch Fachtexte simultan Dolmetschen
Ich selbst spreche und schreibe italienis... See more Frau Küster Translation - alle Sprachen 10789 Berlin
eMail: [email protected]
Berlin und überall Wir sind ein Netzwerk von Fremdsprachlern aus allen Ländern und bieten an:
Übersetzungen, alle Sprachen auch Fachtexte simultan Dolmetschen
Ich selbst spreche und schreibe italienisch, französisch, englisch, spanisch, portugiesisch, dänisch. Die anderen Sprachen leite ich gerne für Sie weiter - auch an Muttersprachler. Quelle: http://www.momonetz.de/buero/buerohilfe.html
Agency: Kuester speed translation - no extra charge Nürnberger Str. 27 Germany 10789 Berlin Quelle: http://yourdictionary.proz.com/pro/14913
Jutta Küster Nürnberger Str. 27 10789 Berlin Telefon: (0 30) 21 91 33 61/63/64/65 Quelle: http://oetb.teleauskunft.de/DB4Web/es/oetb2ort/oetb_1.htm
[ This Message was edited by: on 2002-11-28 20:12 ] ▲ Collapse | | | Ralf Lemster Germany Local time: 15:10 English to German + ...
Was genau soll mit den gezeigten Informationen ausgesagt werden?
Zur Klarstellung: die Diskussion von Agenturen gehört aufs Blue Board, nicht ins Forum. Ein Hinweis auf den tatsächlichen Auftraggeber eines Jobs ist ok - das war\'s dann aber auch. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » http://www.proz.com/job?id=29147 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |