https://www.proz.com/forum/german/67390-skurriler_fund_im_internet.html

Off topic: Skurriler Fund im Internet
Thread poster: Herbert Fipke
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
English to German
+ ...
Mar 2, 2007

Hallo Leute!
Wenn ich die folgende "deutsche" Übersetzung lese, wird mir um unseren Beruf nicht bange...
Das dauert wohl noch etwas mit den Maschinen...

Claudio Baglioni wird in Rom 1951 vom Unteroffizier der Karabiniere Riccardo geboren und von der Schneiderin Silvia Saleppico. Jenes für die Musik ist ein echter Schlag von Blitz, der sehr jung pflückt, viel das schon zum von seinem Viertel 1965 organisierten Wettbewerb teilnimmt, Centocelle. Es ist einen ersten Versu
... See more
Hallo Leute!
Wenn ich die folgende "deutsche" Übersetzung lese, wird mir um unseren Beruf nicht bange...
Das dauert wohl noch etwas mit den Maschinen...

Claudio Baglioni wird in Rom 1951 vom Unteroffizier der Karabiniere Riccardo geboren und von der Schneiderin Silvia Saleppico. Jenes für die Musik ist ein echter Schlag von Blitz, der sehr jung pflückt, viel das schon zum von seinem Viertel 1965 organisierten Wettbewerb teilnimmt, Centocelle. Es ist einen ersten Versuch allein und es versucht wieder uns zu Ariccia 1967, zum Festspiele der Unbekannte, in Halbfinale ankommend. Im gleichen Jahr beginnt er zum Kino-Theater Espero von Rom ohne auch Erfolg das versuchend, zu singen sein erste versucht zum RCA.
1968, nach einer kurzen Erfahrung in eine Gruppe Beatnik, es meldet Draußen wieder sich zum Wettbewerb Premiere Sie Stimme vorgestellt von Pippo Baudo und dann an zum Festspiele der Unbekannte, dieses Mal, ihm plazierend, nach. Das Jahr endet mit einer Klammer von Verpflichtung und Theater Experimentieren, ziemlich geizig von Befriedigungen, zusammen mit das Kollektiv Lernen 10, und mit einem ziemlich ermutigenden Probeaufnahme, aber ohne jede erfahrene Bestätigung, mit du erinnerst an sie.

Gefunden im Netz:
http://www.riminibeach.it/de/nachrichten-ereignisse/claudio-baglioni

Gruß
Herbert
Collapse


 
Jutta Deichselberger
Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 03:48
French to German
+ ...
Das Highlight des Tages Mar 2, 2007

Da pflückt mich doch glatt der Schlag von Blitz - schade eigentlich, dass ich mich jetzt wieder der Klammer der Verpflichtung zuwenden muss...:-))

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:48
English to Chinese
+ ...
Huhch?! Mar 2, 2007



Wenn ich das in meinem Club erzähle!


 
Leena vom Hofe
Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
English to German
+ ...
wenigstens erkennbar... Mar 3, 2007

Hier ist wenigstens deutlich erkennbar, dass diese Übersetzung von einem Computer gemacht wurde...

Ich finde es viel schlimmer, dass es Menschen gibt, die sich bei Agenturen als Übersetzer ausgeben und dann ähnlich erschreckende Leistungen bringen...

Hatte neulich eine sehr lustige Übersetzung zum Korrekturlesen vorliegen...

Es handelte sich um eine Pressemitteilung, die mit den Worten "Zur sofortigen Veranlassung" begann.
Es ging um eine CD, die
... See more
Hier ist wenigstens deutlich erkennbar, dass diese Übersetzung von einem Computer gemacht wurde...

Ich finde es viel schlimmer, dass es Menschen gibt, die sich bei Agenturen als Übersetzer ausgeben und dann ähnlich erschreckende Leistungen bringen...

Hatte neulich eine sehr lustige Übersetzung zum Korrekturlesen vorliegen...

Es handelte sich um eine Pressemitteilung, die mit den Worten "Zur sofortigen Veranlassung" begann.
Es ging um eine CD, die von einem neu strukturierten Plattenlabel herausgebracht wurde und die Übersetzerin hat scheinbar bisher nicht viel mit "Populärmusik" (popular music of the last decades)und "patentierter Mundpercussion" (ZZZs patented mouth percussion) zu tun gehabt...

Am allerbesten hat mir jedoch folgender Satz gefallen:

XXX ist das erste neu aufgezeichnete Studioprojekt von YYY, bei dem extreme Sorgfalt angewendet wurde, um die Wirkung und Natürlichkeit des Moments einzufangen und zu erhalten.

(XXX is YYYs first newly recorded studio project and extreme care was taken to preserve the impact and naturalness of the moment)

(Die haben aber auch immer schlampig gearbeitet vorher!)

Kollegialie Grüße,

Leena
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 18:48
English to Dutch
+ ...
Willkommen in der Getränkeluft Mar 3, 2007

Köstlich! Vielen Dank Herbert.

Die Kleinanzeigen in der Spalte rechts neben dem Artikel sind auch gut.
Hier wird z.B. entweder für Vollpension oder für volle Pensionen geworben, wer weiß:

Total Einschließlich

Volle pensionen
getränkeluft
konditionierte wohlbefindens


Oltremare Befreit

Da will man doch gleich die Koffer Packen um sich in Italien konditionieren zu lassen!

Sc
... See more
Köstlich! Vielen Dank Herbert.

Die Kleinanzeigen in der Spalte rechts neben dem Artikel sind auch gut.
Hier wird z.B. entweder für Vollpension oder für volle Pensionen geworben, wer weiß:

Total Einschließlich

Volle pensionen
getränkeluft
konditionierte wohlbefindens


Oltremare Befreit

Da will man doch gleich die Koffer Packen um sich in Italien konditionieren zu lassen!

Schönes Wochende!

[Bijgewerkt op 2007-03-03 18:11]
Collapse


 
moonchild
moonchild  Identity Verified
Local time: 21:48
German to English
+ ...
Nur mal neugierig Mar 7, 2007

Am allerbesten hat mir jedoch folgender Satz gefallen:

XXX ist das erste neu aufgezeichnete Studioprojekt von YYY, bei dem extreme Sorgfalt angewendet wurde, um die Wirkung und Natürlichkeit des Moments einzufangen und zu erhalten.

(XXX is YYYs first newly recorded studio project and extreme care was taken to preserve the impact and naturalness of the moment)

(Die haben aber auch immer schlampig gearbeitet vorher!)



Hallo Leena,<
... See more
Am allerbesten hat mir jedoch folgender Satz gefallen:

XXX ist das erste neu aufgezeichnete Studioprojekt von YYY, bei dem extreme Sorgfalt angewendet wurde, um die Wirkung und Natürlichkeit des Moments einzufangen und zu erhalten.

(XXX is YYYs first newly recorded studio project and extreme care was taken to preserve the impact and naturalness of the moment)

(Die haben aber auch immer schlampig gearbeitet vorher!)



Hallo Leena,

mich würde mal interessieren, wie die richtige Übersetzung dieses Satzes lautet.

Vielen Dank!
Collapse


 
Gert Hirschfeld
Gert Hirschfeld  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
English to German
+ ...
Suchmaschinenoptimierung Mar 7, 2007

SO macht man es also, dass die eigene Webseite mal richtig in Schwung kommt und der Link in allen Sprachforen gepostet wird. Ganz schön schlau!


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hääää? Mar 7, 2007

Gert Hirschfeld wrote:

SO macht man es also, dass die eigene Webseite mal richtig in Schwung kommt und der Link in allen Sprachforen gepostet wird. Ganz schön schlau!


Hallo Gert!
Wie meinst du das denn? Welcher "eigene" Link und von wem?

Gruß
(vom etwas verwirrten)
Herbert


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
Member (2003)
Dutch to German
Anti-Werbung erkennen Suchmaschinen nicht unbedingt Mar 7, 2007

Herbert Fipke wrote:
Welcher "eigene" Link und von wem?
Gert meint den hier besprochenen Link. Vermutet einen ganz gewitzten Websitebetreiber, der EXTRA schlimme Übersetzungen nimmt, damit viele entsetzte/amüsierte Übersetzer draufklicken. Mehr Klicks, auch wenn aus purem Entsetzen getätigt, zieht die Suchmaschinenroboter wiederum an. So kann man auch mit purer Sprachstümperei seine Seite optimieren.
Es gab doch vor Jahren einen ganz berühmten Fall eines Türken, der gerade wegen seines holprigen Englisch so viele Besucher angezogen hat.
Entwirrende Grüße
Steffi


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Aufklärung! Aufklärung? Mar 8, 2007

Hmmm...
Danke Steffi für den Hinweis. Sowas gibts bestimmt.
Ich denke aber mal, das so etwas hier nicht der Fall ist, denn es handelt sich um die offiziellen Seiten der italienischen Stadt Rimini.
Wie auch immer - auf die Idee wäre ich gar nicht gekommen. Wahrscheinlich reicht meine kriminelle Energie für sowas gar nicht aus...
Gruß
Herbert


 
Leena vom Hofe
Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
English to German
+ ...
Deutscher Satz missverständlich Mar 8, 2007

moonchild wrote:

Am allerbesten hat mir jedoch folgender Satz gefallen:

XXX ist das erste neu aufgezeichnete Studioprojekt von YYY, bei dem extreme Sorgfalt angewendet wurde, um die Wirkung und Natürlichkeit des Moments einzufangen und zu erhalten.

(XXX is YYYs first newly recorded studio project and extreme care was taken to preserve the impact and naturalness of the moment)

(Die haben aber auch immer schlampig gearbeitet vorher!)



Hallo Leena,

mich würde mal interessieren, wie die richtige Übersetzung dieses Satzes lautet.

Vielen Dank!


Hallo Moonchild,

der von der Übersetzerin geschriebene Satz bedeutet, dass XXX das Projekt ist, bei dem (zum allerersten Mal!) sorgfältig gearbeitet wurde! Das impliziert, dass bei allen anderen Projekten nicht so wirklich sorgfältig gearbeitet wurde!

Meine Übersetzung: XXX ist das erste neue Studioprojekt von YYY UND es wurde extreme Sorgfalt... (oder so ähnlich, habe ich jetzt nicht mehr nachgeschlagen in meinen Unterlagen).
Deutsch ist schon eine tolle Sprache!

Viele Grüße
Leena


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
Member (2002)
English to German
+ ...
Endlich mal jemand, der uns wichtig nimmt :) Mar 8, 2007

Tuliparola wrote:
Gert meint den hier besprochenen Link. Vermutet einen ganz gewitzten Websitebetreiber, der EXTRA schlimme Übersetzungen nimmt, damit viele entsetzte/amüsierte Übersetzer draufklicken.
Ist doch gut, dass uns endlich mal jemand für wichtig hält

Tuliparola wrote:Es gab doch vor Jahren einen ganz berühmten Fall eines Türken, der gerade wegen seines holprigen Englisch so viele Besucher angezogen hat.

Ja, der hat es sogar ins Fernsehen (WDR3) geschafft.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Skurriler Fund im Internet






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »