Workbench Fehler "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet".
Thread poster: LawTrans
LawTrans
LawTrans  Identity Verified
Germany
Local time: 18:46
English to German
+ ...
Mar 23, 2007

Trados fügt ins Übersetzungssegment beim öffnen des Segments die u.a. Klammern ein. Das Segment lässt sich nicht mehr schließen und man bekommt die Meldung: "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet". Mit Dokument reparieren lässt sich das Segment schließen, aber Klammern bleiben drin und beim öffnen des nächsten Satzes fängt das alles wieder von vorne an!
So sieht das geöffnete Segment aus:

Leitsatz / Orientierungssatz /

{} Headnote /
... See more
Trados fügt ins Übersetzungssegment beim öffnen des Segments die u.a. Klammern ein. Das Segment lässt sich nicht mehr schließen und man bekommt die Meldung: "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet". Mit Dokument reparieren lässt sich das Segment schließen, aber Klammern bleiben drin und beim öffnen des nächsten Satzes fängt das alles wieder von vorne an!
So sieht das geöffnete Segment aus:

Leitsatz / Orientierungssatz /

{} Headnote / Guideline

Kann jemand mir helfen??


[Bearbeitet am 2007-03-23 16:57]
Collapse


 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:46
English to Dutch
+ ...
Tag Editor Mar 23, 2007

Hallo,

entschuldige für mein Deutsch, aber ich nehme an das Deutsch Ihre 'preferred language' ist. Meine ist aber Englisch.

Diese Fehler ist eine Problem zwischen Trados und MS Word.

Versuche mal das Dokument mit Tag Editor zu öffnen und zu bearbeiten. Wenn Sie alles übersetzt haben, können Sie mit 'Translate to Fuzzy' wieder das Originaldokument übersetzen, wenn Sie wollen. Die TM ist sogar dieselbe.

Die Klämmern können Sie mit 'Delete'
... See more
Hallo,

entschuldige für mein Deutsch, aber ich nehme an das Deutsch Ihre 'preferred language' ist. Meine ist aber Englisch.

Diese Fehler ist eine Problem zwischen Trados und MS Word.

Versuche mal das Dokument mit Tag Editor zu öffnen und zu bearbeiten. Wenn Sie alles übersetzt haben, können Sie mit 'Translate to Fuzzy' wieder das Originaldokument übersetzen, wenn Sie wollen. Die TM ist sogar dieselbe.

Die Klämmern können Sie mit 'Delete' einfach wegnehmen. Vorsicht, nur Klämmern innerhalb das Segment können bearbeitet werden.


Good luck!
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:46
English to German
+ ...
Sorry... moving the topic Mar 23, 2007

Hi Margreet,

entschuldige für mein Deutsch, aber ich nehme an das Deutsch Ihre 'preferred language' ist. Meine ist aber Englisch.

Sorry, my mistake - should have moved this one to the German forum. Doing that now...

Best regards,
Ralf


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 18:46
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
klammer auf/zu löschen Mar 23, 2007



{} Headnote / Guideline

und dann geht's. Oder noch mal mit dem Originaltext anfangen, "pretranslate" und schon ist man auf der stelle noch mal

smo


 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:46
English to Dutch
+ ...
Danke Ralf! Mar 23, 2007

I don't mind writing in German now and then, it's just that I feel a lot safer in English or Dutch.
Maybe I'll start tracking the German forum just for practice...

Regards,
Margreet


 
Stacy Macaulay
Stacy Macaulay
Germany
Local time: 18:46
Member (2005)
German to English
+ ...
Worbench schließen dann neuöffnen Oct 23, 2011

Ich habe jetzt gerade das gleiche Problem gehabt. Nachdem ich Workbench geschlossen und gleich wieder geöffnet habe, ging es dann weiter ohne Probleme.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Workbench Fehler "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet".






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »