Mobile menu

Etwas zum Lachen (f├╝r mich leider zum Weinen, denn ich soll\'s ├╝bersetzen)
Thread poster: Guenther Danzer

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 22:54
English to German
+ ...
Dec 9, 2002

When this LED steady green, it means the device acts competent leading role, an indispensable essential for system administrator to control and monitor whole system. At the time one member of the cluster disconnected or new member joined, the \"STATUS 0\" LED blinks. Soon, one and only one master will be raised. You can reference to \"HUB ID\" for relative information in the next.



Erinnere mich an eine Diskussion bei ProZ ├╝ber Diskriminierung der armen indischen ├ťbersetzer. Der Mist ist nicht einmal 0,00001 US$/Wort wert.



So, nun muntert mich mal auf



Ach ja! Es geht ├╝brigens um Netzwerke.


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 22:54
Member (2002)
English to German
Was ist daran so schwer? Dec 9, 2002

Ich hab den zitierten Teil f├╝r dich schnell probe├╝bersetzen lassen (von zwei recht preiswerten Arbeitskr├Ąften), damit du siehst, wie einfach es geht. Solltest du die Arbeit an sie weitergeben wollen, melde dich bei mir, ich vermittle sie zu g├╝nstigsten Kommissionen.



Exhibit A:

Wenn dieses unver├Ąnderliche Gr├╝n LED, es die kompetente f├╝hrende Rolle der Vorrichtungstaten, einen Indispensable bedeutet, der damit Systemverwalter vollst├Ąndiges System wesentlich ist, steuert und ├╝berwacht. Zu der Zeit als ein Mitglied des Blockes, der getrennt wird oder das neue verbundene Mitglied, der \"STATUS 0\" LED blinkt. Bald wird ein und nur ein Meister angehoben.



Exhibit B:

Wenn dieses LED unver├Ąnderliche Gr├╝n, es die Einheittaten kompetente f├╝hrende Rolle, einen Indispensable bedeutet, der damit Systemverwalter vollst├Ąndiges System wesentlich ist, steuert und ├╝berwacht. Zu der Zeit als ein Bauteil des Blockes, der getrennt wird oder das neue verbundene Bauteil, der \"STATUS 0\" LED blinkt. Bald wird ein und nur ein Meister angehoben.



Man sieht, gute ├ťbersetzungen gleichen einander.



PS: Eine dritte, ebenso preiswerte, zuverl├Ąssige Arbeitskraft mit noch besserer Qualit├Ąt habe ich leider auf die Schnelle nicht auftreiben k├Ânnen, ich liefere ihren Beitrag ab, sobald ich sie erreicht habe. ├ťbereile die Entscheidung also nicht.

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 21:16 ]


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 22:54
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
A gef├Ąllt mir besser, Dec 9, 2002

aber das mit dem Meister??



Kann es nicht im Ursprungstext evtl. F├╝hrer gehei├čen haben?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:54
German to Polish
+ ...
Es hat keinen Hinweis gegeben, Dec 9, 2002

war das aber ein Witz, oder?



Gruss

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Ulrike Lieder  Identity Verified
Local time: 13:54
English to German
+ ...
Und noch ein kleines Beispiel... nur zur Erheiterung Dec 9, 2002

Dies erschien heute in Jon Carrolls Kolumne im San Francisco Chronicle - ein Auszug aus der Gebrauchsanweisung f├╝r einen Gem├╝sezerkleinerer. Beim Lesen fragte ich mich, wie man (ob man) das wohl ├╝bersetzen k├Ânnte...



Zitat:

A reader sent in an instruction sheet for the Multi-Chopper, and I have been wanting to print it for months. The Multi- Chopper is sort of a Chinese Veg-o-Matic:



\"In order the article has minced could be perfectly cut, Knocked Vigorously on the bud Superior hand Opened. The most or less great number of knocks determines the fineness of the cup. The rotation of knives is made automatically and regularly.



\"For the cleaning, to pull the inferior bell and to release the incipient Superior. Well to rinse the machine, if possible to the running water. Re- assembly in Senses inverts. All parts metallic are executed in a materials has the test of the rust.\"

Ende des Zitats

(Quelle: San Francisco Chronicle, Dec. 12, 2002, Jon Carrolls Kolumne)







Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 22:54
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Aber Andrzej... Dec 9, 2002

...woher kennen Sie denn den Ursprungstext. Der englische scheint\'s ja nun wirklich nicht zu sein.



Tja Ulrike, es gab mal eine Erkl├Ąrung f├╝r die Abk├╝rzung AEG = Auspacken, Einschalten, Garantiefall.

Bei solchen \"Gebrauchsanleitungen\" w├Ąre das kein Wunder.


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 22:54
Member (2002)
English to German
+ ...
Von Endres Zweiknochen-Seite... Dec 10, 2002

Da mach\' ich Endre doch mit seinem eigenen Fund Konkurrenz:



Wenn dies GEF├ťHRT unver├Ąnderlich gr├╝n es bedeutet, dass der Einfall fachkundige Hauptrolle, ein unentbehrlich wesentlich f├╝r System-Verwalter spielt, um zu kontrollieren und ganzes System mitzuh├Âren. In der Zeit ein Mitglied der Traube vereinigte sich getrenntes oder neues Mitglied, der \" STATUS 0 \" GEF├ťHRTES Blinzeln. Bald eins und wird nur ein Meister erhoben(erh├Âht). Sie k├Ânnen \" zu ZENTRUM ID \" f├╝r Verh├Ąltnisinformation in der n├Ąchst(folgend) Verweise anbringen.



├ťber den Meister scheinen sich aber alle einig zu sein.


Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 22:54
French to German
+ ...
Ausgangssprache Dec 10, 2002

Hallo



Ist die Ausgangssprache f├╝r die Englische ├ťbersetzung Japanisch? Wenn nein, welches ist die Ausgangssprache? ---> dem Kunden empfehlen das Ganze von der Ausgangssprache ins Deutsche ├╝bersetzen zu lassen?



Gruss



Kurt


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 22:54
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Jetzt ist klar, es ist kein Computer-Netzwerk Dec 10, 2002

Habe gestern noch lange mit meiner Frau ├╝ber den Text diskutiert. Sie hat recht. Es geht nicht um Netzwerke. Es ist eine geheime Botschaft. LED ist der Dreilettercode f├╝r Leningrad und die Lufhansa hat in Frankfurt und M├╝nchen einen HUB. So gibt der Text endlich Sinn:





Wenn Leningrad gr├╝n leuchtet, bedeutet dies, das diese Stadt ihre kompetente F├╝hrungsrolle ├╝bernimmt, unabdingbar erforderlich f├╝r den Vollstrecker, um das System zu lenken und zu ├╝berwachen.Wird ein Mitglied vom Haufen getrennt oder kommt ein neues hinzu, blink in Leningrad der STATUS 0. Bald wird sich der ├╝ber allem stehende Meister erheben. Er wird aus M├╝nchen oder Frankfurt kommen.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 22:54
English to German
+ ...
Referenzmaterial Dec 10, 2002

...unter www.engrish.com



Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 22:54
Italian to German
+ ...
sowie DE-EN-FR-IT-ES: Dec 10, 2002

http://www.proz.com/home/20424/aut.html



Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 22:54
Member (2002)
English to German
Danke Ralf!! Dec 10, 2002

Ich werde mich an engrish.com nach besonders unerquicklichen Auftr├Ągen laben - wie zuletzt, als ich bei einer ├ťbersetzung aus dem Englischen mehr Fragen in IT-EN als in EN-DE stellen musste - der Text stammte aus der Feder eines, hmm, etwas ├╝berm├╝tigen Italieners...



Klaus:

LED = \"GEF├ťHRT\" - damit willst du meinen hochqualifizierten Unterauftragnehmern Konkurrenz machen? Wobei \"fachkundige Hauptrolle\" und \"Mitglied der Traube\" doch sch├Ân gel├Âst sind - vielleicht kann ich deinem Gehilfen die stilistische Korrektur ├╝berlassen.


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 22:54
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Ralf... Dec 10, 2002

der Engrish-Link hat geholfen. Aber jetzt tut mir jeder Lachmuskel weh. ))

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Etwas zum Lachen (f├╝r mich leider zum Weinen, denn ich soll\'s ├╝bersetzen)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs