Mobile menu

Trados und Feldfunktionen in großen Dokumenten
Thread poster: Veronika Schmoll

Veronika Schmoll  Identity Verified
Austria
Local time: 04:52
French to German
+ ...
Mar 30, 2007

Hallo!

Ich übersetze gerade eine Bedienungsanleitung, in der oft "siehe Abschnitt ..." steht, wobei der Text "Abschnitt" und die jeweilige Nummer eine Feldfunktion ist. Mit einem Klick auf "Abschnitt..." kann ich normalerweise in den betreffenden Abschnitt des Dokuments springen. Das funktioniert aber nur im Originaldokument, sobald ich den Abschnitt mit Trados bearbeitet habe, verändern sich die Feldfunktionen - plötzlich steht ein anderer Text da, wenn ich draufklicke komme ich auch in einen anderen Abschnitt als vorher (der nicht dazupasst).

Vielleicht hat ja irgendwer schon einmal sowas erlebt und kann mir einen Tipp geben - wenn er meine kompliziert Erklärung verstanden hat.

Danke im voraus und lg!


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
English to German
+ ...
Welche Version? Mar 30, 2007

Hallo Veronika,
das Problem der Handhabung von Querverweisen ("Bookmarks") ist durchaus bekannt - such' mal im SDL Trados Support-Forum nach "hidden bookmarks".

Leider hast Du uns nicht verraten, welche Dateiformate (ich vermute mal, MS Word?) und Softwareversionen Du verwendest.

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wechsle unbedingt zum Tageditor Mar 30, 2007

Sofern es sich um Word handelt, ist das Verhalten immer so, wie du es beschreibst. Dazu ist der von Ralf erwähnte Bookmark-Handler entwickelt worden.
Dies ist ein Template, welches wie Trados7.dot in Word geladen werden muss. Nach der Behandlung mit Bookmark-Handler lassen sich die mit Querverweisen "verschönerten" Texte überstzen, ohne die Verweise kaputt zu machen.
Man soll sich aber dessen bewusst sein, dass der Bookmark-Handler sehr weit von der Perfektion entfernt ist.
Daher wechsle auf Tagedutor.
Falls deine Trados-Version nicht SDL Trados 2006 ist, wäre es IMHO die höchste Zeit, auf Trados 2007 upzugraden. Das Early-Bird-Angebot läuft nämlich morgen aus.

Schöne Grüße
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Veronika Schmoll  Identity Verified
Austria
Local time: 04:52
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Versionen der Programme Mar 30, 2007

Danke für eure Antworten!

Die Versionen, mit denen ich arbeite:

Microsoft Office 2000 Premium, hier mit Word
Trados 5 Freelance


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
English to German
+ ...
Aua... Mar 31, 2007

Hallo Veronika,

Die Versionen, mit denen ich arbeite:

Microsoft Office 2000 Premium, hier mit Word
Trados 5 Freelance

Damit scheidet die Nutzung von TagEditor aus - Word kann der erst ab Version 7.1.

Allerdings dürfte es schwierig werden, eine mit T5 kompatible Version des Bookmark Handler-Makros zu finden (kannst mal im Archiv der Yahoogroup TW_users schauen).

Ich stimme Jerzy zu, was das Upgrade auf die neueste Version angeht.

LG Ralf


Direct link Reply with quote
 

Veronika Schmoll  Identity Verified
Austria
Local time: 04:52
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wo finde ich das Upgrade? Mar 31, 2007

Wo kann ich denn dieses Upgrade bestellen bzw. wieviel kostet es?

Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
English to German
+ ...
TranslationZone Mar 31, 2007

Veronika Schmoll wrote:

Wo kann ich denn dieses Upgrade bestellen bzw. wieviel kostet es?

Schau mal hier.

ProZ.com bietet auch regelmäßig Gruppenkäufe an (siehe TGB); dort wird aber momentan eine Volllizenz angeboten, kein Upgrade.

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados und Feldfunktionen in großen Dokumenten

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs