Trados und Feldfunktionen in großen Dokumenten
Thread poster: Veronika Schmoll
Veronika Schmoll
Veronika Schmoll  Identity Verified
Austria
Local time: 09:39
French to German
+ ...
Mar 30, 2007

Hallo!

Ich übersetze gerade eine Bedienungsanleitung, in der oft "siehe Abschnitt ..." steht, wobei der Text "Abschnitt" und die jeweilige Nummer eine Feldfunktion ist. Mit einem Klick auf "Abschnitt..." kann ich normalerweise in den betreffenden Abschnitt des Dokuments springen. Das funktioniert aber nur im Originaldokument, sobald ich den Abschnitt mit Trados bearbeitet habe, verändern sich die Feldfunktionen - plötzlich steht ein anderer Text da, wenn ich draufklicke komme ich
... See more
Hallo!

Ich übersetze gerade eine Bedienungsanleitung, in der oft "siehe Abschnitt ..." steht, wobei der Text "Abschnitt" und die jeweilige Nummer eine Feldfunktion ist. Mit einem Klick auf "Abschnitt..." kann ich normalerweise in den betreffenden Abschnitt des Dokuments springen. Das funktioniert aber nur im Originaldokument, sobald ich den Abschnitt mit Trados bearbeitet habe, verändern sich die Feldfunktionen - plötzlich steht ein anderer Text da, wenn ich draufklicke komme ich auch in einen anderen Abschnitt als vorher (der nicht dazupasst).

Vielleicht hat ja irgendwer schon einmal sowas erlebt und kann mir einen Tipp geben - wenn er meine kompliziert Erklärung verstanden hat.

Danke im voraus und lg!
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:39
English to German
+ ...
Welche Version? Mar 30, 2007

Hallo Veronika,
das Problem der Handhabung von Querverweisen ("Bookmarks") ist durchaus bekannt - such' mal im SDL Trados Support-Forum nach "hidden bookmarks".

Leider hast Du uns nicht verraten, welche Dateiformate (ich vermute mal, MS Word?) und Softwareversionen Du verwendest.

Gruß Ralf


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wechsle unbedingt zum Tageditor Mar 30, 2007

Sofern es sich um Word handelt, ist das Verhalten immer so, wie du es beschreibst. Dazu ist der von Ralf erwähnte Bookmark-Handler entwickelt worden.
Dies ist ein Template, welches wie Trados7.dot in Word geladen werden muss. Nach der Behandlung mit Bookmark-Handler lassen sich die mit Querverweisen "verschönerten" Texte überstzen, ohne die Verweise kaputt zu machen.
Man soll sich aber dessen bewusst sein, dass der Bookmark-Handler sehr weit von der Perfektion entfernt ist.
... See more
Sofern es sich um Word handelt, ist das Verhalten immer so, wie du es beschreibst. Dazu ist der von Ralf erwähnte Bookmark-Handler entwickelt worden.
Dies ist ein Template, welches wie Trados7.dot in Word geladen werden muss. Nach der Behandlung mit Bookmark-Handler lassen sich die mit Querverweisen "verschönerten" Texte überstzen, ohne die Verweise kaputt zu machen.
Man soll sich aber dessen bewusst sein, dass der Bookmark-Handler sehr weit von der Perfektion entfernt ist.
Daher wechsle auf Tagedutor.
Falls deine Trados-Version nicht SDL Trados 2006 ist, wäre es IMHO die höchste Zeit, auf Trados 2007 upzugraden. Das Early-Bird-Angebot läuft nämlich morgen aus.

Schöne Grüße
Jerzy
Collapse


 
Veronika Schmoll
Veronika Schmoll  Identity Verified
Austria
Local time: 09:39
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Versionen der Programme Mar 30, 2007

Danke für eure Antworten!

Die Versionen, mit denen ich arbeite:

Microsoft Office 2000 Premium, hier mit Word
Trados 5 Freelance


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:39
English to German
+ ...
Aua... Mar 31, 2007

Hallo Veronika,

Die Versionen, mit denen ich arbeite:

Microsoft Office 2000 Premium, hier mit Word
Trados 5 Freelance

Damit scheidet die Nutzung von TagEditor aus - Word kann der erst ab Version 7.1.

Allerdings dürfte es schwierig werden, eine mit T5 kompatible Version des Bookmark Handler-Makros zu finden (kannst mal im Archiv der Yahoogroup TW_users schauen).

Ich stimme Jerzy zu, was das Upgrade auf die neueste Version angeht.

LG Ralf


 
Veronika Schmoll
Veronika Schmoll  Identity Verified
Austria
Local time: 09:39
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wo finde ich das Upgrade? Mar 31, 2007

Wo kann ich denn dieses Upgrade bestellen bzw. wieviel kostet es?

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:39
English to German
+ ...
TranslationZone Mar 31, 2007

Veronika Schmoll wrote:

Wo kann ich denn dieses Upgrade bestellen bzw. wieviel kostet es?

Schau mal hier.

ProZ.com bietet auch regelmäßig Gruppenkäufe an (siehe TGB); dort wird aber momentan eine Volllizenz angeboten, kein Upgrade.

Gruß Ralf


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados und Feldfunktionen in großen Dokumenten






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »