Mobile menu

Beglaubigte Übersetzungen
Thread poster: Karin Maack

Karin Maack  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
English to German
Mar 30, 2007

Nachdem mir bei einer Übersetzungsarbeit die englischen Begriffe "legalisation" und "certification" in Bezug auf Übersetzungen untergekommen sind, versuche ich jetzt, mir den Unterschied klar zu machen. Eigentlich kann es sich bei Übersetzungen doch immer nur um eine Beglaubigung handeln, also eine Bestätigung, dass die Übersetzung inhaltlich dem Original entspricht, nicht aber um eine Beurkundung, bei der die inhaltliche Richtigkeit des Originals bestätigt wird. Oder sehe ich das falsch?
Was ist dann aber der Unterschied in den englischen Begriffen, d.h. gibt es da in Großbritannien einen sachlichen Unterschied?
Vielen Dank für eine Aufklärung


Direct link Reply with quote
 

Mohammed Abdelhady  Identity Verified
Local time: 11:01
German to Arabic
+ ...
legalisation Mar 30, 2007

Hallo Karin,
"Eigentlich kann es sich bei Übersetzungen doch immer nur um eine Beglaubigung handeln, also eine Bestätigung, dass die Übersetzung inhaltlich dem Original entspricht, nicht aber um eine Beurkundung, bei der die inhaltliche Richtigkeit des Originals bestätigt wird. Oder sehe ich das falsch?"

da liegst du richtig.

Legalisierung können eigentlich nur die Behörden in dem Land, wo die Urkunde ausgestellt ist,. In der Regel macht das das Außenministerium und dann geht es zur Botschaft oder Konsulat.
Certification: das weiß ich nicht

Ich hoffe, ich konnte helfen.

Grüße und allen ein schönes Wochenende

Mohammed


Direct link Reply with quote
 
Karin R  Identity Verified
Peru
Local time: 04:01
Member (2006)
Spanish to German
+ ...
BEGLAUBIGUNG BESCHEINIGUNG Mar 30, 2007

Also im Spanischen zumindest im LA-Spanisch werden beide Begriffe unterschiedlich verwendet,
die legalisacion ist die Beglaubigung, d.h. sie bezieht sich auf die legale Situation des zu legalisierenden Dokuments
und die certificación ist eher eine Bescheinigung (certificado)


Viele Grüsse Karin


Direct link Reply with quote
 

TTilch  Identity Verified
Local time: 11:01
English to German
+ ...
Auswärtiges Amt Apr 18, 2007

Hallo,

schau mal auf die Website vom Auswärtigen Amt, da wird ganz gut erklärt, was eine Legalisierung ist, wer sie macht und wofür man sie benötigt.

http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Laender/Konsularisches/Beurkundungen.html

http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Laender/Konsularisches/Urkundenverkehr/UrkundenverkehrAllgemeines.html

Viele Grüße

Tanja


Direct link Reply with quote
 

Karin Maack  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
English to German
TOPIC STARTER
Danke an alle! Apr 19, 2007

Inzwischen ist mir die Sache klarer! Tanja, die Website des Auswärtigen Amts ist wirklich sehr aufschlussreich, ich war inzwischen auch schon auf sie gestoßen.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Beglaubigte Übersetzungen

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs