Spaß beiseite: Übersetzen oder nicht übersetzen
Thread poster: Guenther Danzer
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 13:34
English to German
+ ...
Dec 10, 2002

Was macht man mit solchen Textstellen (Topic: Etwas zum Lachen), die nur mit sehr viel Fantasie einen Sinn ergeben. Käme der Text vom Endkunden, wäre es kein Problem. Er kommt aber von einer Agentur.

 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 13:34
German to English
+ ...
Eine Übersetzung soll immer verständlich sein.... Dec 10, 2002

... und wenn der Quelltext eben nicht verständlich ist, ist das eine unmögliche Aufgabe :-/. Ich würde die Agentur auf jedem Fall darauf aufmerksam machen. Ansonsten wird sich der Endkunde evtl. beschweren, daß die Übersetzung falsch sei.... 8-O



HTH



ALison


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 13:34
English to German
Eher nicht übersetzen Dec 10, 2002

Wenn der Rest des Textes nicht wesentlich besser ist, würde ich ihn ohne Zögern als unbrauchbar zurückgeben.



Wenn nur eine oder zwei Stellen so arg sind, hängt es natürlich auch davon ab, ob du dich soweit mit dem Thema auskennst, dass du den Sinn \"erraten\", oder ob du die Sprache des Autors so gut kennst, dass du dich in seine Gedanken versetzen kannst (hier wohl eher nicht der Fall). Aber solche Klimmzüge kosten Zeit und Gehirnwindungen - und das müsste sich im Pr
... See more
Wenn der Rest des Textes nicht wesentlich besser ist, würde ich ihn ohne Zögern als unbrauchbar zurückgeben.



Wenn nur eine oder zwei Stellen so arg sind, hängt es natürlich auch davon ab, ob du dich soweit mit dem Thema auskennst, dass du den Sinn \"erraten\", oder ob du die Sprache des Autors so gut kennst, dass du dich in seine Gedanken versetzen kannst (hier wohl eher nicht der Fall). Aber solche Klimmzüge kosten Zeit und Gehirnwindungen - und das müsste sich im Preis niederschlagen.



...wobei das mit dem Erraten so eine Sache ist - eine deutliche \"Anmerkung des Übersetzers\" ist auf jeden Fall angebracht, sonst wirst am Ende noch du in die Pfanne gehauen, wenn\'s mit dem Gedankenlesen doch nicht geklappt hat.



Endre

[ This Message was edited by: on 2002-12-10 09:51 ]
Collapse


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 13:34
Member (2002)
English to German
+ ...
Auftrag ablehnen, wenn Du es Dir leisten kannst... Dec 10, 2002

...und Agentur auffordern, einen korrekten Ausgangstext vorzulegen, denn wie sollst Du ausgehend von diesem Kauderwelsch eine ordentliche zielsprachliche Version produzieren?



Die andere Möglichkeit:

\'Erschwerniszuschlag\' wegen ausgangssprachlicher Inkompetenz und dadurch bedingter zusätzlicher Textredaktion (die aber in vielen Fällen reines Rätselraten wäre).



Nee, aber im Ernst: Ich könnte nicht guten Gewissens eine Anleitung überset
... See more
...und Agentur auffordern, einen korrekten Ausgangstext vorzulegen, denn wie sollst Du ausgehend von diesem Kauderwelsch eine ordentliche zielsprachliche Version produzieren?



Die andere Möglichkeit:

\'Erschwerniszuschlag\' wegen ausgangssprachlicher Inkompetenz und dadurch bedingter zusätzlicher Textredaktion (die aber in vielen Fällen reines Rätselraten wäre).



Nee, aber im Ernst: Ich könnte nicht guten Gewissens eine Anleitung übersetzen, deren Ausgangstext so mit Fehlern gespickt ist. Irgendwer wird ja wohl mal auf das Machwerk zurückgreifen müssen und dann entsprechend leiden.

Dein Text scheint mir auch keine echte Originalversion zu sein, vieles spricht dafür, dass er bereits durch ein MÜ-Programm gejagt wurde - wobei dann dieses einmalige Englisch herauskam.



Viele Grüße

Steffen



P.S. In diesem Zusammenhang fällt mir das schöne Motto unseres Herrn Kollegen Bernhard Aicher ein: \"If the translator doesn\'t suffer, the reader has to.\" (nur dass Du jetzt bereits in der Position des etwas zu sehr leidenden Lesers bist).

[ This Message was edited by: on 2002-12-10 09:58 ]
Collapse


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 13:34
German to English
+ ...
Agentur <--> Endkunde Dec 10, 2002

Hallo,



was ist eigentlich der Unterschied zwischen Aufträgen einer Agentur und eines Endkunden.



Bei Endkunden wird nachgefragt, bei Agenturen nicht ?



Ich hoffe, daß meine Übersetzer dies nicht so sehen, da wir versuchen Fragen nach bester Möglichkeit zu klären.



Ich glaube, daß Übersetzer viel zu wenig fragen. Bei uns tragen vernünftige Fragen stets auch zur Kundenbindung bei. Agenturen, die keine Fragen a
... See more
Hallo,



was ist eigentlich der Unterschied zwischen Aufträgen einer Agentur und eines Endkunden.



Bei Endkunden wird nachgefragt, bei Agenturen nicht ?



Ich hoffe, daß meine Übersetzer dies nicht so sehen, da wir versuchen Fragen nach bester Möglichkeit zu klären.



Ich glaube, daß Übersetzer viel zu wenig fragen. Bei uns tragen vernünftige Fragen stets auch zur Kundenbindung bei. Agenturen, die keine Fragen akzeptieren, machen nach meiner Ansicht prinzipiell was falsch.



Viele Grüße



Hans
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 13:34
Member (2002)
English to German
+ ...
Ablehnen, außer... Dec 10, 2002

Du bekommst a.) das Gerät auf den Tisch und b.) einen angemessenen Preis für den Mehraufwand.



Ansonsten wird es für ein Ratespiel mit ungewissem Zeitaufwand (man kann ja nicht einfach irgendwas schreiben) und dem Risiko, dass du dir hinter anhören musst, dass die Übersetzung voller Fehler sei.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 13:34
French to German
+ ...
Eine Idee... Dec 10, 2002

Falls die Agentur den Originaltext hat und Du die Originalsprache kannst, diesen Text als Übersetzungsbasis benutzen.

Es ist mir 1x passiert, ich sollte einen ähnlichen Text wie Deinen vom DE ins FR übersetzen (Konfigurieren eines Gerätes).

Ich habe auch wenig verstanden, einiges erraten und bekam dann díe englische Originalversion, die ich dann ins FR übersetzt habe.



Viel Glück



Geneviève ...
See more
Falls die Agentur den Originaltext hat und Du die Originalsprache kannst, diesen Text als Übersetzungsbasis benutzen.

Es ist mir 1x passiert, ich sollte einen ähnlichen Text wie Deinen vom DE ins FR übersetzen (Konfigurieren eines Gerätes).

Ich habe auch wenig verstanden, einiges erraten und bekam dann díe englische Originalversion, die ich dann ins FR übersetzt habe.



Viel Glück



Geneviève
Collapse


 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 13:34
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Trost, wem Trost gebührt Dec 10, 2002

Hallo Geneviève, das Original scheint japanisch oder zumindest asiatisch zu sein, für mich also keine Chance.



Hallo DSC, was tun, wenn die Agentur den Ochsen vor dem Scheunentor spielt?



Danke Klaus!



Danke für\'s Mitleid Steffen!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Spaß beiseite: Übersetzen oder nicht übersetzen






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »