Mobile menu

Formatieren: 2 Dokumente in eins- wie geht das asap?
Thread poster: Carolin Haase

Carolin Haase  Identity Verified
Germany
Local time: 16:11
Member (2006)
English to German
+ ...
Apr 3, 2007

Hallo,

habe hier zwei Doks, einmal Engl, einmal D, die der Kunde jetzt gerne nebeneinander in einem Dokument haben will. Gibt es eine schnelle Möglichkeit, das zu machen, oder muss ich alle Zeilen/ Absätze einzeln kopieren und in eine Tabelle einfügen?

Danke!
Carolin


Direct link Reply with quote
 

Barbara Wiegel  Identity Verified
Germany
Local time: 16:11
English to German
+ ...
Genaus so würde ich's auch machen Apr 3, 2007

Hallo Carolin,

genaus so würde ich das auch machen.

Ein neues Doc mit einer zweispaltigen, einreihigen Tabelle erstellen, dann in der engl. Datei "Alles markieren", "Kopieren" und in die 1. Spalte der Tabelle im neuen Doc "Einfügen" und dann das Ganze nochmal mit der deutschen Datei.

Man könnte natürlich auch einfach das eine Doc komplett markieren und kopieren und HINTER das andere anfügen, aber dann hätte man die beiden Sprachen ja nicht nebeneinander und das scheint ja genau das zu sein, was Du brauchst.

Viel Erfolg und frohes Schaffen!
Barbara


Direct link Reply with quote
 
georg kania  Identity Verified
Local time: 16:11
Czech to German
+ ...
formatierung! Apr 3, 2007

hallo,

nicht vergessen, dass man im text schon mal ein absatzzeichen mehr oder weniger hat, der text verschiebt sich dann in der tabelle. geht auch gut im excel...

gruß

georg


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 16:11
English to German
+ ...
Ich würde das so machen: Apr 3, 2007

Beide Dokumente öffnen.


In jedem Dokument einzeln:

- "Alles markieren"

- Menü>>Tabelle>>Umwandeln>>Text in Tabelle



In dem Dokument, was nach rechts soll:

- Menü>>Tabelle>>Markieren>>Tabelle>>Kopieren

In dem Dokument, was nach links soll:

oben rechts an die Tabelle den Cursor "andocken".

"Einfügen".

Jetzt müssten beide Tabellen nebeneinander stehen.

Nun noch die möglichen Textverschiebungen zwischen rechter und linker Spalte prüfen und korrigieren.

[Edited at 2007-04-03 07:03]


Direct link Reply with quote
 

Carolin Haase  Identity Verified
Germany
Local time: 16:11
Member (2006)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke @alle Apr 3, 2007

Hab's geschafft, und zwar ganz einfach, indem ich bei beiden Doks alle Seitenumbrüche und Abschnittwechsel entfernt habe, dann eine einzeilige zweispaltige Tabelle angelegt und beide Doks einfach reinkopiert habe.

Den ganzen Umstand mit Text in Tabelle umwandeln konnte man vergessen, wegen der Seitenumbrüche usw.

Und das hat mich nun fast 2 Stunden gekostet...

Viele Grüße und einen sonnigen Tag,

Carolin

[Edited at 2007-04-03 07:43]


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 16:11
German
+ ...
Für lau? Apr 3, 2007

Und das hat mich nun fast 2 Stunden gekostet...

Dich und den Kunden meinst Du? Oder hast Du ihm das geschenkt?

Gruß
Benjamin


Direct link Reply with quote
 

Carolin Haase  Identity Verified
Germany
Local time: 16:11
Member (2006)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ja! Apr 3, 2007

Das lief über eine Agentur, für die ich schon sehr lange arbeite. Da hab ich das als "Service" verstanden und umgesetzt.

Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 16:11
German
+ ...
Abwägungssache Apr 3, 2007

Ach so. Ich hab's nur angesprochen, weil offenbar ziemlich viele Übersetzer alle möglichen Verrenkungen anstellen, um ihre Kunden zufriedenzustellen - und zwar ohne das adäquat vergütet zu bekommen.

Natürlich ist das immer eine Abwägungssache und wenn die Geschäftsbeziehung gut ist, sind solche kleinen Goodies immer mal drin. Das machen wir ja auch nicht anders.

Gruß
Benjamin


Direct link Reply with quote
 
georg kania  Identity Verified
Local time: 16:11
Czech to German
+ ...
einzeilige tabelle Apr 3, 2007

hat denn das überhaupt was gebracht? Ich meine wenn ich als kunde sowas haben wollte, sollten schon einzelne übersetzte sätze nebeneinader stehen und nicht nur der gesamte text, oder? So macht das nun überhaupt keinen sinn...

gruß

georg


Direct link Reply with quote
 

Carolin Haase  Identity Verified
Germany
Local time: 16:11
Member (2006)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Zeit Apr 4, 2007

georg kania wrote:

hat denn das überhaupt was gebracht? Ich meine wenn ich als kunde sowas haben wollte, sollten schon einzelne übersetzte sätze nebeneinader stehen und nicht nur der gesamte text, oder? So macht das nun überhaupt keinen sinn...

gruß

georg


Hallo Georg,

allgemein hast Du recht, denn eine ordentliche zeilengerechte Aufteilung ist auf jeden Fall besser, weil man satzgemäß zuordnen kann. Da dieser Formatierungswunsch mir aber erst nach Lieferung mitgeteilt wurde und die Zeit dann zu knapp bemessen war, habe ich die einfach Methode gewählt. Übersichtlich war es so auch, da das Layout sehr strukturiert war, aber nicht absolut perfekt.

Grüße,
Carolin

[Edited at 2007-04-04 03:11]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Formatieren: 2 Dokumente in eins- wie geht das asap?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs