Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: endlich mal wieder ein Rätsel!
Thread poster: schmurr

schmurr  Identity Verified
Local time: 01:02
Italian to German
+ ...
Apr 6, 2007

Was bedeutet wohl "Fälle und Äußerungen" auf einer italienischen Website? (Es ist nicht die eines Rechtsanwalts...)
Frohe Ostern euch allen!


Direct link Reply with quote
 

Nicole Maina  Identity Verified
Italy
Local time: 01:02
Member (2005)
German to Italian
+ ...
:-( (heul!) Apr 6, 2007

Ich befürchte, es geht um "Eventi e manifestazioni", wobei ich gerade herumrätsel, wie man bei eventi auf Fälle kommen kann!?!?

Noch trauriger ist, dass man beim googeln von "Fälle und Äußerungen" auf ganze 6 Ergebnisse kommt!!

Buona Pasqua!!
Nicole


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 16:02
English to Dutch
+ ...
Noch ein Rätsel: The Life of Others Apr 6, 2007

Hier ist noch eins: "Das Leben der Anderen", der Titel des schon berühmten und auch sehr sehenswerten Films, wurde ins Englische übersetzt mit: "The Life of Others". Irre ich mich oder klingt das auch für 'the others' nicht sonderlich flüssig oder gar treffend?
Feiertagsrätsel: wie könnte man's besser machen?

Schöne Tage!


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 01:02
Member (2002)
English to German
+ ...
The Lives of Others Apr 7, 2007

Hallo Marinus,

laut http://www.imdb.com/title/tt0405094/releaseinfo wurde "Das Leben der Anderen" in den USA sogar als "The Lives of Others" (Plural) in die Kinos gebracht, was ich als noch weiter "danebengezielt" einschätze ("Das Leben Anderer/von Anderen").

Bei "The Life of Others" fehlte mir nach meinem Gefühl schon beim ersten Lesen das zweite "the" vor "Others". Jetzt frage ich mich gerade, ob "The Life of the Others" oder "The Lives of the Others" besser wäre...

Steffen


Direct link Reply with quote
 

Barbara Wiegel  Identity Verified
Germany
Local time: 01:02
English to German
+ ...
Other people's lives? Apr 7, 2007

Steffen Walter wrote:

Jetzt frage ich mich gerade, ob "The Life of the Others" oder "The Lives of the Others" besser wäre...

Steffen


Hallo und Frohe Ostern allerseits!

Wie wäre es denn mit "Other people's lives"? Mit dem Saxon Genitive - finde ich - klingt der Plural besser.
Wenn mich jemand nach der Übersetzung des Titels gefragt hätte, ich hätte ihn so übersetzt...

Dies wären meine 2 Kopeken...

Sonnabendliche abendliche Grüße,
Barbara


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
Other people's money ... Apr 7, 2007

Barbara Wiegel wrote:

Hallo und Frohe Ostern allerseits!

Wie wäre es denn mit "Other people's lives"? Mit dem Saxon Genitive - finde ich - klingt der Plural besser.
Wenn mich jemand nach der Übersetzung des Titels gefragt hätte, ich hätte ihn so übersetzt...

Dies wären meine 2 Kopeken...

Sonnabendliche abendliche Grüße,
Barbara


... hat häufig den Wert mehr als 2 Kopeken.

Frohe Ostern, allesamt!


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 16:02
English to Dutch
+ ...
Bingo! Loto! Apr 7, 2007

Barbara Wiegel wrote:
Wie wäre es denn mit "Other people's lives"?


Ja, das gefällt mir. Viel deutlicher und prägnanter als "The Lives of Others". Passt einfach.

Schöne Grüße aus Kanada!


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 01:02
Member (2002)
English to German
+ ...
Es nimmt viel länger, um so zu Bottich. Apr 7, 2007

Wo wir gerade beim Raten sind - das obige Fragment kommt aus dem Werbetext zu einem Auflinie-Übersetzer. Ich habe noch nicht auf den O-Ton geklickt, und komme nicht drauf, wo wohl der Bottich herkommt.

http://www.websitestranslator.com/de/de/index.php

Aber wenigtens die Kunden sind zufrieden (Zitat: großer Job, Eric)...


Direct link Reply with quote
 

Karin Maack  Identity Verified
Germany
Local time: 01:02
English to German
Schon schlimm, diese Website, aber... Apr 7, 2007

...wenn es nicht eine Website wäre, die sich eigentlich professionell mit Sprachen beschäftigt, wäre es schon wieder Mitleid erregend. Kürzlich bin ich über eine Website gestolpert, die in genau so schrecklichem Deutsch verfasst war - ich habe sie zuerst für einen Scherz gehalten! Aber nach einer Weile wurde mir klar, dass diese Seite, deren Thema eigentlich technisch war und die ziemlich professionell aussah, von einem 17-jährigen Inder gemacht worden war. Wahrscheinlich hat der sie ohne eigene Sprachenkenntnisse nur mit Hilfe eines Wörterbuches übersetzt!
Ist ein so hilfloser Versuch, in einer fremden Sprache zu kommunizieren, nicht rührend?
Allerdings sollte einem so was auf "Profiseiten" natürlich nicht begegnen!


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Wie man aus Unterlegscheiben Klamotten machen kann. Apr 8, 2007

Hallo in die Runde,

heute habe ich einen Lachanfall bekommen, als ich den Fehler gemacht habe, die Zähne in eine eilige aber doch rechts nichtssagende Stückliste zu jagen.

Es handelte sich um die Ergänzung einer bestehenden Übersetzung aus dem Deutschen ins Schwedische, aber ziemlich bald stellte ich fest, daß die alte Übersetzung wirklich das allerletzte war. Anscheinend war das alte Schwedische eine Maschinübersetzung aus der englischen Version (auch in der Liste), die so oder so mangelhaft war.

Here we go:

DE: Unterlegscheiben
EN: wearing parts [schon dies ist ja falsch..]
SV: saker att ta på sig (Sachen zum Anziehen)

Dann ging es weiter mit DE schließen, EN close, SV nära (das bedeutet aber nicht "schließen", sondern "in der Nähe von") usw. Einfach herrlich. Man sollte dem alten "Übersetzer" nahelegen, sich einen anderen Beruf auszusuchen.

Naja, zumindest hat der sonst öde Auftrag meinen Nachmittag vorm Bildschirm etwas vergoldet.

Schönen Ostermontag
Erik


Direct link Reply with quote
 

Robert Mouris  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:02
French to German
+ ...
Polnisch Apr 8, 2007

Mir wollte vor Jahren ein Händler eine Übersetzungsmaschine für Touristen verkaufen, als ich nach Polen reiste. Er benutzte als Vorführungsbeispiel das Wort "polnisch" und übersetzte es. Resultat "polerować"! Und nicht "polski".

Ich hab die Wundermaschine natürlich nicht gekauft. Wenn ein Wörterbuch nicht mal den Namen einer Sprache in dieser Sprache kennt... Erst am nächsten Tag verstand ich die Ursache. Die Maschine hatte Englisch als Basissprache.
Polish = polnisch = polski
To polish = polieren = polerować

Ich werde mir niemals sowas kaufen. Die Polen hätten sich ja totgelacht.

[Edited at 2007-04-08 21:45]


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 01:02
German to Polish
+ ...
Polnisch Apr 9, 2007


Die Polen hätten sich ja totgelacht.

[Edited at 2007-04-08 21:45]


Genau


Direct link Reply with quote
 

Melanie Nassar  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
German to English
+ ...
schlimm Apr 10, 2007

Das ist schon schlimm genug, aber immerhin hat man Deutsch richtig geschrieben. Der Arabischsprechende hat nicht mal dieses Trostpflaster, um das was kommt ein bisschen zu lindern, denn man hat einfach "Arabic" in arabische Buchstaben transliteriert.
Aber erfreulich für mich zumindest war, dass die palästinensische Fahne (vierte von links) als Symbol für die ganze arabische Nation dient.


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 01:02
Member (2005)
English to German
+ ...
Würfel!!! Apr 10, 2007

"Um zu sehen wie einfach Würfel übersetzung auf einem realen Web site Besuch meine Web site über sauren Rückfluß bearbeitet oder klicken Sie, das ein Würfel Markierungsfahnen um zu sehen daß diese Seite übersetzte unten."


Der Übersetzer scheint Würfel für die Übersetzung zu benutzen!!!

Achso... dann wunderts mich nicht...

Einen schönen Start in die kurze Woche!


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 01:02
German to Spanish
+ ...
Aufnahme = Bild? oder Empfang? Apr 10, 2007

Hallo!

Darüber muß ich noch heute schmunzeln:

Fränzchen war zu Besuch bei Freunden in Spanien. Er verbrachte wunderschöne Tage und viele Bilder würden gemacht.
Als er nach Deutschland kam, bemühte er eine sog. "Übersetzungsmaschine", um sich für die freundliche "Aufnahme" zu bedanken. Die spanische Gastgeber kamen aus dem Erstaunen nicht heraus, denn Bildern waren (noch) nicht verschickt worden.

Lösung: Fränzchen hatte sich für den schönen Aufenthalt bedanken wollen. Wohl die Maschine verstand "Aufnahme" als Bild. Und schon lasen die erstaunten Spaniern "gracias por la amable fotografía",... daß sie noch nicht geschickt hatten!! Und für den schönen Aufenthalt wurden sie erst bedankt, nachdem einen Übersetzer bemüht wurde *hihihi*

Schöne Grüße,
Helena


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


endlich mal wieder ein Rätsel!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums