Help with a translation segment
Thread poster: Vadney (X)
Vadney (X)
Vadney (X)
German to English
+ ...
Apr 27, 2007

I have come across this segment in the preface of a scientific book but it eludes me because it seems to be lacking a verb somewhere:

"Daher war es das Ziel einer Neuentwicklung, die vom Gesetzgeber bereits festgeschriebenen Möglichkeiten der zahnärztlichen Radiologie, mittels digitaler Volumentomografie für eine breite Anwendung in der zahnärztlichen Praxis, zugänglich zu machen."

Or am I missing something?

Thanks very much!

Harold
... See more
I have come across this segment in the preface of a scientific book but it eludes me because it seems to be lacking a verb somewhere:

"Daher war es das Ziel einer Neuentwicklung, die vom Gesetzgeber bereits festgeschriebenen Möglichkeiten der zahnärztlichen Radiologie, mittels digitaler Volumentomografie für eine breite Anwendung in der zahnärztlichen Praxis, zugänglich zu machen."

Or am I missing something?

Thanks very much!

Harold

[Subject edited by staff or moderator 2007-04-30 08:44]
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 06:41
English to German
+ ...
Discussions in German / KudoZ Apr 27, 2007

Good evening, Mr. Vadney,
Please bear in mind that the working language of this forum is German.

Also, you may consider to post a KudoZ question instead.

Thank you.

Ralf Lemster

[Edited at 2007-04-27 21:21]


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 21:41
English to Dutch
+ ...
Kudoz Question Apr 27, 2007

Hi Harold

These queries should be posted as a Kudoz question. Since it's here: the line is complete, there just appear to be too many commas.

"Daher war es das Ziel einer Neuentwicklung, die vom
Gesetzgeber bereits festgeschriebenen Möglichkeiten der
zahnärztlichen Radiologie mittels digitaler
Volumentomografie für eine breite Anwendung in der
zahnärztlichen Praxis zugänglich zu machen."

The aim of the new development was to mak
... See more
Hi Harold

These queries should be posted as a Kudoz question. Since it's here: the line is complete, there just appear to be too many commas.

"Daher war es das Ziel einer Neuentwicklung, die vom
Gesetzgeber bereits festgeschriebenen Möglichkeiten der
zahnärztlichen Radiologie mittels digitaler
Volumentomografie für eine breite Anwendung in der
zahnärztlichen Praxis zugänglich zu machen."

The aim of the new development was to make .... available to dentistry.

Add the complicated bits yourself, please
Collapse


 
MMUlr
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 06:41
English to German
+ ...
Dem ist nichts hinzuzufügen, Marinus :-) Apr 28, 2007

Marinus Vesseur wrote:

...
The aim of the new development was to make .... available to dentistry.



Noch ein schönes Wochenende
Margret


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Help with a translation segment






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »