Mobile menu

Online-Wörterbuch LEO - Umfrage zur Nutzung
Thread poster: ReginaS
ReginaS  Identity Verified
Local time: 06:53
English to German
May 9, 2007

Liebe Gemeinde, für ein Gutachten hätte ich gern Informationen zur Nutzung von LEO. Es wäre mir sehr hilfreich, wenn Ihr mir ganz kurz folgende Fragen beantworten könntet:
1. Nutzt Ihr LEO in Eurer täglichen Übersetzerarbeit (häufig/von Fall zu Fall/ nicht)?
2. Hättet Ihr gern technische Fachwortschätze in LEO eingebunden oder nutzt Ihr lieber technische Fachwörterbücher offline, z.B. im Rahmen der PC-Bibliothek.

Vielen Dank im Voraus für alle Antworten.

Regina

[Bearbeitet am 2007-05-09 12:12]

[Subject edited by staff or moderator 2007-05-09 12:49]


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 07:53
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Hin und wieder May 9, 2007

Technische Fachwörter sollten vermehrt zugeführt werden, was anderes brauche ich nicht.
Gruß
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Arianna Tremayne  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:53
German to English
+ ...
Benutze es täglich May 9, 2007

Abgesehen vom (bezahlten) Babylon-Service ist Leo meine Haupt-Ressource für EN-DE-EN Übersetzungen.

Wenn technische Wörterbücher auch noch eingebunden würden, wäre dies natürlich großartig!

Arianna



[Edited at 2007-05-09 14:54]


Direct link Reply with quote
 

Marion Lurf  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:53
English to German
+ ...
Sehr häufig May 9, 2007

So wie Arianna verwende auch ich LEO täglich für meine Übersetzungsarbeit. Ich denke, dass die Qualität der Einträge (vor allem der technischen Fachwörter) in den letzten Jahren enorm gestiegen ist - obwohl man manchen immer noch nicht so ganz trauen kann - und würde mich freuen, wenn noch mehr technische Wörterbücher aufgenommen würden.

Regina, um was für ein Gutachten handelt es sich eigentlich genau?

Viele Grüße,
Marion


Direct link Reply with quote
 

Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 06:53
English to German
+ ...
Täglich May 9, 2007

Ich benutze LEO ebenfalls täglich für meine EN-DE Übersetzungen. In der Tat wäre eine Einbindung von Fachwörtern extrem hilfreich, obwohl ich zugeben muss, dass ich es meist benutze (ich gestehe es zu meiner Schande), um die Semantik allgemeinsprachlicher Wörter zu recherchieren, um in kniffligen Fällen wenigstens eine "Fuzzy"-Lösung konstruieren zu können.

Alles, was ich bei LEO nicht finde, wird anschließend international gegoogelt.
Beide Methoden zusammen liefern zu 99 Prozent das gewünschte Ergebnis. Aus diesem Grund spare ich mir seit vielen Jahren das Geld für teure Lexika, die die Begriffe, die sich suche, meistens doch nicht enthalten.

Gruß
Herbert

[Bearbeitet am 2007-05-09 22:36]


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 06:53
English to German
+ ...
mit Herbert May 10, 2007

er hat alles gesagt

Die Forenbeiträge sind ebenfalls oft interessant.Leo, Proz und Google, kombiniert mit Wikipedia, hilft weiter.

Grüße
Daniela


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 06:53
German to French
+ ...
Sehr oft May 10, 2007

Hallo Regina,

ich benutze LEO sehr oft für meine DEFR-Übersetzungen, allerdings mehr für allgemeines Vokabular.
Fachbegriffe (keine Technik, sondern meistens Recht) suche ich dann in Fachwörterbüchern, IATE und über Altavista/Google.

[Edited at 2007-05-10 14:25]


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 06:53
Member (2005)
English to German
+ ...
ich auch! May 10, 2007

Guten Morgen,

ich nutze Leo auch täglich und häufig. Für allgemeinsprachliche Wörter hauptsächlich...Wenn man mal "auf dem Schlauch steht"...soll ja vorkommen...;-)

Mehr technische Einträge (mit ein bisschen Kontext oder so) wäre super. Ist schon hilfreich, wenn dahintersteht in welchem Fachgebiet der Term gängig ist.

Viele Grüße


Direct link Reply with quote
 
Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 06:53
Czech to German
+ ...
Wie Herbert und Daniela... May 10, 2007

... und in Zukunft bei Englisch wohl auch noch in Verbindung mit dem neuen wordindex.com (siehe Beitrag unter Translator resources: "Tool for finding subject specific terms / Advanced Google results feature"!), das scheint sehr nützlich zu sein, wenn man Informationen zur Verwendung in einem bestimmten Fachgebiet sucht.

Direct link Reply with quote
 
aslanh
Local time: 06:53
English
sehr häufig zusammen mit wordindex.org May 22, 2007

Charlotte Blank wrote:

... und in Zukunft bei Englisch wohl auch noch in Verbindung mit dem neuen wordindex.com (siehe Beitrag unter Translator resources: "Tool for finding subject specific terms / Advanced Google results feature"!), das scheint sehr nützlich zu sein, wenn man Informationen zur Verwendung in einem bestimmten Fachgebiet sucht.


Leo benutze ich am häufigsten als Wörterbuch zusammen mit www.wordindex.org oder wordindex.de (nicht wordindex.com). Mit www.wordindex.org sieht man die Häufigkeitsverteilung des gesuchten Wortes und dessen Ableitungen sowie das Fachgebiet und mögliche Anwendungsbeispiele.

Viele Grüße aus HH
Hasan

[Edited at 2007-05-22 13:38]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Online-Wörterbuch LEO - Umfrage zur Nutzung

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs