Off topic: Volkslieder für Rostock Konzert
Thread poster: Anu Mukharji-Gorski
Anu Mukharji-Gorski
Anu Mukharji-Gorski  Identity Verified
Germany
Local time: 15:57
German to English
+ ...
Jun 5, 2007

Hallo!

Hättet Ihr Lust bei der Übersetzung von 2 Liedern aus dem Bengalischen/Englischen mitzuhelfen?

Ein Band aus Bangladesch, BANGLA, http://www.banglamusic.com/artists/bangla/
wird am 7. Juni in Rostock bei dem "Stimmen Gegen Armut Konzert" auftreten. Denen ist etwas spät (!) eingefallen/gesagt worden, dass es nett wäre, wenn man die deutschen Übersetz
... See more
Hallo!

Hättet Ihr Lust bei der Übersetzung von 2 Liedern aus dem Bengalischen/Englischen mitzuhelfen?

Ein Band aus Bangladesch, BANGLA, http://www.banglamusic.com/artists/bangla/
wird am 7. Juni in Rostock bei dem "Stimmen Gegen Armut Konzert" auftreten. Denen ist etwas spät (!) eingefallen/gesagt worden, dass es nett wäre, wenn man die deutschen Übersetzungen von den 2 Liedern, die sie singen auf einem großen Monitor "gebeamt" werden könnte.

Die Lyriks haben die nicht selber geschrieben. Das sind Lieder, die jeder Bangladeshi kennen würde, glaube ich zumindest. Eins davon kommt aus dem 18. Jahrhundert, von Lalon geschrieben und das andere ist ein sehr bekanntes Lied aus der heutigen Zeit.

Mitglieder des Bands haben bei T4K Aktivitäten (Translators for Kids) sehr geholfen. Daher diese Bitte an Freiwilligen mit dichterischen Tendenzen. Bitte nur zu mit den Vorschlägen!
Die Lieder sind hier:
http://de.geocities.com/swaiyam/

Danke,
Anu

p.s. Die Bandmitglieder wollen als Dankeschön ihren Übersetzern zum Konzert einladen. Inwieweit das klappen wird, weiss ich nicht- die arbeiten dran

[Edited at 2007-06-05 08:28]

[Edited at 2007-06-05 08:54]

[Edited at 2007-06-05 09:38]

[Edited at 2007-06-05 09:39]

[Edited at 2007-06-05 09:39]

[Edited at 2007-06-05 09:42]
Collapse


 
Nadine Kahn
Nadine Kahn  Identity Verified
Germany
Local time: 15:57
English to German
+ ...
Gerne! Jun 5, 2007

Swaiyam wrote:

Hallo!

Hättet Ihr Lust bei der Übersetzung von 2 Liedern aus dem Bengalischen/Englischen mitzuhelfen?

Ein Band aus Bangladesch wird am 7. Juni in Rostock bei dem "Stimmen Gegen Armut Konzert" auftreten. Denen ist etwas spät (!) eingefallen/gesagt worden, dass es nett wäre, wenn man die deutschen Übersetzungen von deren 2 Liedern auf einem großen Monitor "gebeamt" werden könnte.

Mitglieder des Bands haben bei T4K Aktivitäten (Translators for Kids) sehr geholfen. Daher diese Bitte an Freiwilligen mit dichterischen Tendenzen. Bitte nur zu mit den Vorschlägen!
Die Lieder sind hier:
http://de.geocities.com/swaiyam/

Danke,
Anu


Wie ich sehe, wurde ja schon ein Liedtext übersetzt

Allerdings würde ich hier schreiben:

"Alles was ich sehe, sind..." oder "außer.... sehe ich nichts"

"a fair of (blind men)" - Geht es darum, dass sie sich selbst austellen, oder ist das gemeint im Sinne von "ein Getümmel"?

Vielleicht findet sich jemand, der erst einmal beide Texte vom Bengalischen ins Englische überträgt. Das wäre eine gute Tat

Lieben Gruß


 
Anu Mukharji-Gorski
Anu Mukharji-Gorski  Identity Verified
Germany
Local time: 15:57
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
wäre in der Tat eine gute Tat... Jun 5, 2007



Vielleicht findet sich jemand, der erst einmal beide Texte vom Bengalischen ins Englische überträgt. Das wäre eine gute Tat


das stimmt auf jeden Fall! Ist schon weitergegeben worden- Kommt hoffentlich bis heute Abend.

Danke dir für die Änderungsvorschläge!

Zu deiner Frage-eher ein Getümmel.

Viele Grüße
Anu

[Edited at 2007-06-05 09:00]

[Edited at 2007-06-05 09:20]


 
Anne Zielisch MCIL
Anne Zielisch MCIL
Local time: 14:57
English to German
Komma Jun 5, 2007

Kommt nach "alles" nicht eigentlich ein Komma?

 
Nadine Kahn
Nadine Kahn  Identity Verified
Germany
Local time: 15:57
English to German
+ ...
Änderungsvorschläge im Forum Jun 6, 2007

So, ich werde die Texte auch mal ins Forum dort eintragen. Es gibt bestimmt noch Verbesserungsvorschläge.

@Anne: Ja, nach "alles" käme wohl ein Komma. Hast du zufällig die Regel dafür zur Hand? *g*

LG


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Volkslieder für Rostock Konzert






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »