Lächerliche und unmögliche Vertragsbedingungen Thread poster: Mats Wiman
| Mats Wiman Sweden Local time: 13:09 Member (2000) German to Swedish + ... In memoriam
Liebe Kollegen,
Ich habe für eine (deutsche) Agentur schon einige Aufträge gemacht und die Bürodame X sandte mir eine Anfrage in Englisch bezüglich einem englischen Text, gerichtet an einen schwedischen Kollegen aber erklärte \"man wolle, daß ich die Übersetzung übernähme\".
Dann kommt der Auftrag: Aus dem DEUTSCHEN und mit einem \"Umfang 308 im AT\" (!??)
UND
folgende Vertragsbedingungen: ... See more Liebe Kollegen,
Ich habe für eine (deutsche) Agentur schon einige Aufträge gemacht und die Bürodame X sandte mir eine Anfrage in Englisch bezüglich einem englischen Text, gerichtet an einen schwedischen Kollegen aber erklärte \"man wolle, daß ich die Übersetzung übernähme\".
Dann kommt der Auftrag: Aus dem DEUTSCHEN und mit einem \"Umfang 308 im AT\" (!??)
UND
folgende Vertragsbedingungen: \"Wir erwarten daher ein hochwertiges und der Textsorte und Verwendungszweck angemessenes Endprodukt – bezüglich Fachterminologie, Sprachebene, Stil, Interpunktion, Richtigkeit, Vollständigkeit, Genauigkeit, Format etc. - ohne dass eine Nachbearbeitung durch uns erforderlich ist, die über eine Vollständigkeitsprüfung hinaus geht.\"
Meine Antwort:
Etwas erwarten kann jeder. Die Prüfung kann und soll der Übersetzer nicht machen, genau so wenig wie Kontrollen und Untersuchungen von irgendeinem Ausführenden gemacht werden sollen. Dies ist in der Wirtschaft, Finanzwesen und in der Industrie Grundlegendes und fast peinlich anmerken zu müssen.
UND!:
\"Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass sowohl im Falle der Notwendigkeit einer fachlichen oder stilistischen Nachbearbeitung des von Ihnen zum vereinbarten Termin gelieferten Endprodukts als auch im Falle von dessen Lieferung nach dem vereinbarten Termin der Vertrag als nicht erfüllt gilt und somit jeglicher Leistungsanspruch Ihrerseits entfällt. Einzelheiten finden sich in unseren AGBs.\"
Meine Antwort:
Erstens: Ein Vertrag, wo eine Partei der anderen Partei alle Gegenleistungen nach eigenem einseitigen Bemessen aberkannt, kann nicht seriös genommen werden. Nirgendwo in der gesunden Geschäftswelt werden solche Verträge ackzeptiert, da jeder gesundes Geschäft auf gegenseitiges Interesse und Gewinn aufgebaut ist.
Zweitens: Ihre AGBs sind uns unbekannt und dürften bei solchen Formulierungen beigefügt sein müssen.
Frau X hat mir freundlich und nett vorgeschalgen, daß ich es \"nicht so eng sehen muß\". (Warum dann den Text so gestalten?)
Die obigen Punkte können in der Übersetzerwelt als Beispiele für lächerliche und absurde Vertragsbedingungen dienen (Bleiben Sie ruhig: Ich werde der Urheber nicht entlarven).
Ich wäre bereit die Übersetzung zu übernehmen wenn:
1. Sie klipp und klar die obigen Punkte streichen. 2. 50% des Honorars auf mein Konto sofort einzahlen.
Manche mögen denken, daß ich unnötig hart reagiert habe, aber ich finde man muß irgendwo und irgendwann energisch werden und solche Agenturen zwingen versuchen, solche Klausulen (und Geschäftspraktiken) aufzugeben.
Dies ist für mich ein der wichtigsten Ziele mit einer Übersetungsgemeinschaft wie ProZ.com
Wenn die Agentur dazu selbst das ganze unprofessionell handhabte konnte ich es nicht lassen. Wir sollen uns nicht wie gehorsame Sklaven benehmen.
Ugh!
und
MfG
Mats J C Wiman Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe http://www.MatsWiman.com http://www.Deutsch-Schwedisch.com http://www.proz.com/translator/1749 Deu>swe Proz.com moderator eMail: [email protected] Träsk 201 SE-872 97 Skog Tel : +46-612-54112 Fax : +46-612-54181 Mobile: +46-70-5769797
▲ Collapse | | | William Stein Costa Rica Local time: 05:09 French to English + ...
Its nice to see that somebody has the courage to defend our professional interests instead of trying to bend over backwards lower than everyone else in the great economic limbo competition.
[addsig] | | | Sauber zerlegt! | Jan 9, 2003 |
Das Beispiel ist dermaßen deutlich, dass ProZ es als Grundlage für einen Leitfaden AUCH für Auftraggeber verwenden sollte.
Ähnlich wie bei AGB sollten neue Auftraggeber erst die Kenntnisnahme per Klick bestätigen müssen, bevor es weitergeht...
[ This Message was edited by:on2003-01-09 12:08] | | | kbamert Local time: 13:09 French to German + ...
Hallo
Ausgangssprache: Deutsch Zielsprache: Schwedisch (Muttersprache)
Viel Vertrauen in die Fähigkeiten eines Übersetzers scheint ja diese Agentur nicht zu haben.
Gruss
Kurt
P.S.: Aus welchem Fachbereich stammte der Ausgangstext?
[ This Message was edited by:on2003-01-10 19:39] | |
|
|
rapid Russian Federation Local time: 14:09 German to Russian + ... Bravo und danke, Mats! | Jan 15, 2003 |
Ich bin nicht so oft in Forums. Die Information finde ich sehr nützlich für uns, Übersetzer. Etwas ähnliches habe ich mal auch bekommen. Aber leider nichts geantwortet. Aber Sie haben das prima gemacht. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Lächerliche und unmögliche Vertragsbedingungen Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |