Mobile menu

CAT-Tools
Thread poster: Giulia Fabrizi

Giulia Fabrizi
Local time: 23:47
German to Italian
+ ...
Jun 13, 2007

Hallo miteinander!

Ich arbeite als in-house Übersetzerin und bin dabei, meinen Chefs zu überzeugen, eine Übersetzugnssoftware kaufen zu lassen. Wir sind insgesamt 3 Übersetzer. Was würdet ihr mir empfehlen?
Vielen Dank im Voraus!
giulia78


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 00:47
Member (2006)
English to Russian
+ ...
OmegaT ist kostenlos, und das den Chef zweifellos ueberzeugen wird :-) Jun 14, 2007

Aber um ein CAT-Program zu waehlen, muss man nich nur den Preis in Betracht ziehen, mindestens:
a) Dokumententypen, die ihre Firma uebersetzt;
b) ob man Translation Memories mit anderen Firmen austauschen muss;
c) ob die Kunden ein besonderes Progam fordern.


Direct link Reply with quote
 
xxxOlaf
Local time: 23:47
English to German
Wordfast oder Trados Jun 14, 2007

Wenn Geld keine Rolle spielt, solltet ihr SDL Trados kaufen. Ansonsten tut es auch das wesentlich billigere Wordfast oder ein anderes Programm, das Trados-kompatible Dateien verarbeiten kann.
OmegaT ist zwar kostenlos hat aber meiner Meinung nach eine äußerst komplizierte und nicht gerade benutzerfreundliche Oberfläche und die Dokumentation ist auch nicht gerade hilfreich. Hinzu kommt, das es außer HTML- und Textdateien nur wenige gebräuchliche Formate direkt unterstützt.

Olaf


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 00:47
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Meiner Meinung nach sind diese Worte Jun 15, 2007

eine äußerst komplizierte und nicht gerade benutzerfreundliche Oberfläche und die Dokumentation ist auch nicht gerade hilfreich.


gerade um Trados.


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 23:47
Member (2007)
German to English
+ ...
Anforderungen Jun 18, 2007

Hallo,

es gibt nicht das "richtige" System.

Für eine Entscheidung sollte man berücksichtigen:

Welche Text- und DTP Programme sollen bearbeitet werden?
Wie umfangreich sind die Dokumente?
Sollen die Memorys mit anderen Übersetzern ausgetauscht werden?
Gibt es Terminologie bzw. soll Terminologie erarbeitet werden?
....

Etwas mehr Informationen wären also sehr hilfreich.

Viele Grüße
Hans


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Ausprobieren! Jun 18, 2007

Hallo Giula,

die meisten Systeme (wenn nicht alle) lassen sich ausprobieren, und das würde ich auch empfehlen. Schließlich müsst IHR mit dem System arbeiten.

CATs sind Glaubenssache. SDL Trados ist zwar Marktführer, aber nicht unbedingt mit der besten Software, auch andere Anbieter haben ihre Lücken und Tücken.

Mein Favorit ist Deja Vu, seit 7 Jahren.

Viel Spaß beim Überzeugen und Testen!

Wolfgang


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


CAT-Tools

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs