CAT-Tools
Thread poster: Giulia Fabrizi

Giulia Fabrizi
Local time: 11:03
German to Italian
+ ...
Jun 13, 2007

Hallo miteinander!

Ich arbeite als in-house Übersetzerin und bin dabei, meinen Chefs zu überzeugen, eine Übersetzugnssoftware kaufen zu lassen. Wir sind insgesamt 3 Übersetzer. Was würdet ihr mir empfehlen?
Vielen Dank im Voraus!
giulia78


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2006)
English to Russian
+ ...
OmegaT ist kostenlos, und das den Chef zweifellos ueberzeugen wird :-) Jun 14, 2007

Aber um ein CAT-Program zu waehlen, muss man nich nur den Preis in Betracht ziehen, mindestens:
a) Dokumententypen, die ihre Firma uebersetzt;
b) ob man Translation Memories mit anderen Firmen austauschen muss;
c) ob die Kunden ein besonderes Progam fordern.


Direct link Reply with quote
 
xxxOlaf
Local time: 11:03
English to German
Wordfast oder Trados Jun 14, 2007

Wenn Geld keine Rolle spielt, solltet ihr SDL Trados kaufen. Ansonsten tut es auch das wesentlich billigere Wordfast oder ein anderes Programm, das Trados-kompatible Dateien verarbeiten kann.
OmegaT ist zwar kostenlos hat aber meiner Meinung nach eine äußerst komplizierte und nicht gerade benutzerfreundliche Oberfläche und die Dokumentation ist auch nicht gerade hilfreich. Hinzu kommt, das es außer HTML- und Textdateien nur wenige gebräuchliche Formate direkt unterstützt.

Olaf


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Meiner Meinung nach sind diese Worte Jun 15, 2007

eine äußerst komplizierte und nicht gerade benutzerfreundliche Oberfläche und die Dokumentation ist auch nicht gerade hilfreich.


gerade um Trados.


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 11:03
Member (2007)
German to English
+ ...
Anforderungen Jun 18, 2007

Hallo,

es gibt nicht das "richtige" System.

Für eine Entscheidung sollte man berücksichtigen:

Welche Text- und DTP Programme sollen bearbeitet werden?
Wie umfangreich sind die Dokumente?
Sollen die Memorys mit anderen Übersetzern ausgetauscht werden?
Gibt es Terminologie bzw. soll Terminologie erarbeitet werden?
....

Etwas mehr Informationen wären also sehr hilfreich.

Viele Grüße
Hans


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Ausprobieren! Jun 18, 2007

Hallo Giula,

die meisten Systeme (wenn nicht alle) lassen sich ausprobieren, und das würde ich auch empfehlen. Schließlich müsst IHR mit dem System arbeiten.

CATs sind Glaubenssache. SDL Trados ist zwar Marktführer, aber nicht unbedingt mit der besten Software, auch andere Anbieter haben ihre Lücken und Tücken.

Mein Favorit ist Deja Vu, seit 7 Jahren.

Viel Spaß beim Überzeugen und Testen!

Wolfgang


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


CAT-Tools

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs