Mobile menu

Trados - Einstieg
Thread poster: Laurawue -
Laurawue -
Germany
Local time: 09:49
Russian to German
+ ...
Jun 14, 2007

Hallo Kollegen,
ich habe noch nie mit Trados gearbeitet und möchte jetzt anfangen. Meine Frage lautet: kann man Trados anhand Online-Hilfen und Bücher sich selbst beibringen, oder braucht man unbedingt eine Schulung ? Ich muss vermerken, dass Computerlinguistik mein 2. Beruf ist, HTML, XML ich gut kann, nachdem ich aber eine Testversion heruntergeladen habe, kommt mir Trados sehr kompliziert vor. Hat jemand vielleicht noch einen Tip für mich, wo ich eine gute Schulung in den nächsten Wochen machen könnte? Für Infos wäre ich sehr dankbar.


Direct link Reply with quote
 

Edith Goebel  Identity Verified
Local time: 09:49
Member
German to Danish
+ ...
In Ingolstadt Jun 14, 2007

Hallo Laurawue,

wenn du nach Ingolstadt fahren willst, kann ich dir die Grundfunktionen zeigen. Eine Freundin hat mir auch am Anfang geholfen, und es hat sehr viel gebracht. Ich bin alleine mit den Trados-Hilfen und Büchern nicht zurechtgekommen.
Ich habe so auch vor zwei Monaten eine Freundin geholfen und in der Konferenz in Budapest in 2 Stunden eine andere Übersetzerin die Grundfunktionen erklärt. Ich erkläre das alles mit sehr viel Geduld und auch alles zehn mal, wenn nötig. Ich bin keine Expertin in Trados, aber ich verwende es täglich und kenne die üblichen Fallen und Tricks.
Wenn du Interesse hast, kannst du mich durch mein Profil ein E-mail schicken, dann können wir den Termin festlegen.

Viele Grüße
Edith


Direct link Reply with quote
 

Martin Wenzel
Germany
Local time: 09:49
English to German
+ ...
Come for a visit to Fes Jun 14, 2007

Ich kann Dir auch mit Trados helfen und habe sogar schon mal so was, wie eine Zusammenfassung gemacht, allerdings müsste ich das noch mal neu überarbeiten...

Will man sich Trados selbst beibringen und hat keine Ahnung, so dauert das ca. 1 Woche, das ist meine Schätzung.

Du könntest es mit einem Kurzurlaub verbinden...Es wäre auch ratsam, bevor die große Hitze hier anfängt, obwohl wir ein kühles Ryad haben mit Garten...Du könntest vielleicht bei der Hausherrin (Frauen können nicht so einfach bei Männern übernachten, ohne dass das von den Nachbarn gleich bemerkt wird)...das wäre dann auch nicht so teuer.


Ryanair fliegt jetzt übrigens Frankfurt-Hahn Fes direkt. Wenn Du clever bist, kannst Du also einen schönen Urlaub machen und noch Trados lernen.

Liebe Grüße aus Fes


Martin


Direct link Reply with quote
 
Laurawue -
Germany
Local time: 09:49
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Trados-Einstieg Jun 14, 2007

Vielen herzlichen Dank für die Infos und tollen Angebote ! Nachdem ich meine Termine geordnet und wegen der Enfernung überlegt habe, werde ich mich entscheiden.

Nochmals Danke!
Laurawue


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 09:49
German to French
+ ...
Es geht auch ohne Schulung Jun 14, 2007

ich habe noch nie mit Trados gearbeitet und möchte jetzt anfangen. Meine Frage lautet: kann man Trados anhand Online-Hilfen und Bücher sich selbst beibringen (...)?

Klar geht das! Ich habe es ganz allein mit den Online-Hilfen und Handbüchern geschafft. Ich hatte zu der Zeit noch nie mit einem CAT-Tool gearbeitet, ich wußte nicht mal, was man genau darunter versteht.
Das ging durchaus, ich habe mir einfach das Tutorial angeschaut, danach konnte ich schon ziemlich problemlos einfache Texte in Word bearbeiten. Und für die Feinheiten habe ich dann nach und nach in den Handbüchern nachgeschaut, wie es ging.
So schlimm ist es wirklich nicht. Transit finde ich z.B. schwieriger.


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 09:49
Member (2005)
English to German
+ ...
Stimme zu! Jun 14, 2007

Hallo!

ich stimme Francoise zu. Habe Trados (und auch Transit) über die Tutorials etc. gelernt. Klar, gibt es immer mal wieder Aha-Erlebnisse und auch Fragen...aber mit den Handbüchern kann man ganz gut zurecht kommen!

Natürlich ist eine Reise nach Marokko toller als zu Hause allein vorm PC zu hocken und blöde Anleitungen zu wälzen...

Viel Erfolg!


Direct link Reply with quote
 

Barbara Wiegel  Identity Verified
Germany
Local time: 09:49
English to German
+ ...
Einstiegsseminar Jun 14, 2007

Hallo!

Mir geht es ähnlich wie Dir - keine Ahnung von Trados und der Wunsch, dies zu ändern.
Ich habe bei dem letzten Powwow in Moskau eine Kollegin kennengelernt, die willens ist, einer anderen befreundeten Kollegin und mir ein kleines "Tradosseminar" zu geben. Wir fahren demnächst zu ihr und lassen uns "einweisen" und kommen dann hoffentlich allein zurecht.
Die Kollegin, die uns "unterrichten" wird, hat gesagt, dass sie's auch mit der Do-it-yourself-Methode anlässlich eines Auftrags (bei dem der Auftraggeber auf Trados bestand) gelernt habe und dass es gut zu lernen sei.

Wenn Du möchtest, kann ich Dir gerne von meinen ersten Erfahrungen berichten (nach dem 23.6.)....

Beste Grüße,
Barbara


Direct link Reply with quote
 
Laurawue -
Germany
Local time: 09:49
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Trados - Einstieg Jun 14, 2007

Vielen Dank für die hilfreichen Infos. Ichl habe viel Zeit gespart, die ich für Recherchen im Internet gebraucht hätte.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados - Einstieg

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs