Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Allg. Anmerkungen zum globalisierten Übersetzen
Thread poster: Undoer of Ba (X)
Undoer of Ba (X)
Undoer of Ba (X)  Identity Verified
Local time: 17:03
English to German
TOPIC STARTER
Wozu muss man sich immer eine Überschrift für jeden Beitrag überlegen? Nervig ... Jun 30, 2007

Hallo E.LA,

ja, ich erlebe es auch so und bin deshalb auch auf der Suche nach einem Ausweg aus der Übersetzerei und habe ihn wohl auch schon gefunden

Wenn es wenigstens um einen guten Zweck ginge, aber ehrlich gesagt geht es fast immer nur darum, die Globalisierung voranzupeitschen und so unsere Welt zu zerstören. Es ist nur selten noch der alte Geist vom Vermitteln zwischen den Kulturen etc. zu spüren
... See more
Hallo E.LA,

ja, ich erlebe es auch so und bin deshalb auch auf der Suche nach einem Ausweg aus der Übersetzerei und habe ihn wohl auch schon gefunden

Wenn es wenigstens um einen guten Zweck ginge, aber ehrlich gesagt geht es fast immer nur darum, die Globalisierung voranzupeitschen und so unsere Welt zu zerstören. Es ist nur selten noch der alte Geist vom Vermitteln zwischen den Kulturen etc. zu spüren. Wann bekommt man schon noch einen Auftrag von der Unesco etc.?! Und wenn man einen bekommt, schämt man sich als anständiger Mensch fast schon wieder, dafür überhaupt Geld anzunehmen.

Ja, sprachliche Fragen zu beantworten macht mir Spaß Dies und gelegentliche Forenbeiträge, zu mehr taugt proz.com aus meiner Sicht bisher in der Tat nicht. Es sind einfach zu viele Übersetzer für die paar Jobs hier. Überhaupt denke ich, dass es sehr wohl zu viele Übersetzer gibt, denn auch diese Branche wird von Angebot und Nachfrage bestimmt. Und wenn die Preise im Keller sind, lässt dies eigentlich nur einen Schluss zu ...

Tschüss
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 19:03
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Globalisierung, leider:-) Jun 30, 2007

Ich bin schon seit ein paar Jahren hier Mitglied, seit kurzem allerdings nur noch Teilmitglied (partial community), und das aus gutem Grund, weil die Angebote hier für mich wirklich nicht ansprechend sind. Ich beteilige mich aber gerne an den KudoZ.

Am Anfang dachte ich ja, das Internet sei eine tolle Sache, nach jahrzehntelanger Tätigkeit "allein im stillen Kämmerlein", hatte aber leider nicht bedacht, daß es zweischneidig ist, das heißt, daß wir zwar Auftraggeber in aller W
... See more
Ich bin schon seit ein paar Jahren hier Mitglied, seit kurzem allerdings nur noch Teilmitglied (partial community), und das aus gutem Grund, weil die Angebote hier für mich wirklich nicht ansprechend sind. Ich beteilige mich aber gerne an den KudoZ.

Am Anfang dachte ich ja, das Internet sei eine tolle Sache, nach jahrzehntelanger Tätigkeit "allein im stillen Kämmerlein", hatte aber leider nicht bedacht, daß es zweischneidig ist, das heißt, daß wir zwar Auftraggeber in aller Welt finden können, aber daß diese auch die Möglichkeit haben, möglichst billige Übersetzer wo auch immer zu bekommen.

Würde ich, statt in Italien (einer leider Gottes, wie auch andere, als Billigland verschrieenen europäischen Nation) in meinem Heimatland Deutschland wohnen, könnte ich für die gleiche Leistung mindestens das Doppelte verlangen und bekommen, obwohl hier das Leben auch nicht unbedingt billiger ist als dort - im Gegenteil!Was ja absurd ist. Aber der Ruf ist halt so... Leider liegt das, was bei ProZ so angeboten wird, oft weit unterhalb dessen, was in europäischen Ländern akzeptabel ist.

Probleme allein, weil ich hier wohne, hatte ich allerdings noch nie.

Alles in allem bin ich froh, daß ich heute nicht mehr am Anfang meiner Karriere stehe, denn ich weiß nicht, ob ich sonst nicht das Handtuch schmeißen würde.

Ich finde diese Diskussion wirklich interessant!
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ralf hat recht. Jul 1, 2007

Probleme mit Kunden, Preisen usw. gibt es immer viele. Man muss aber immer dessen bewusst sein, das unser Beruf auch Business ist. Man muss auch verstehen, dass man nicht nur gut uebersetzen muss, um sich ein "normales" Leben zu leisten. Der Uebersetzer/in soll sich ja auch staendig mit Marketing und Vermarktung seiner/ihrer Diensleistungen beschaeftigen, sonst klappt da ueberhaupt nichts.

Ich glaube nicht, dass es Kunden gibt, die einfach so gute Preise vorschlagen. Nein, m. E. gi
... See more
Probleme mit Kunden, Preisen usw. gibt es immer viele. Man muss aber immer dessen bewusst sein, das unser Beruf auch Business ist. Man muss auch verstehen, dass man nicht nur gut uebersetzen muss, um sich ein "normales" Leben zu leisten. Der Uebersetzer/in soll sich ja auch staendig mit Marketing und Vermarktung seiner/ihrer Diensleistungen beschaeftigen, sonst klappt da ueberhaupt nichts.

Ich glaube nicht, dass es Kunden gibt, die einfach so gute Preise vorschlagen. Nein, m. E. gibt es nur Kunden, die gute Preise vorschlagen werden, wenn sie begreifen, was sie eigentlich bezahlen. Und das muss man den Leuten vorstellen und erklaeren koennen und ggf. auch zeigen, was eben das Wort "Qualitaet" oder z.B. "Zuverlaessigkeit" bedeutet.

Wenn aber der Kunde versucht, niedrige Preise auszuhandeln und keine vernueftigen Argumente annimmt, dann brauche ich selber so einen Kunden auch nicht.

[Edited at 2007-07-01 10:26]
Collapse


 
Undoer of Ba (X)
Undoer of Ba (X)  Identity Verified
Local time: 17:03
English to German
TOPIC STARTER
Connect Jul 2, 2007

Da jemand Connect erwähnte: Gestern habe ich mir mal die Mühe gemacht, über die Directories mich selbst zu suchen. Egal, welche auf mich zutreffenden Suchbegriffe ich angebe, ich lande immer ganz weit hinten, da ich nicht über Hunderte oder gar Tausende von Kudoz verfüge wie die Platzhirschen, die schon seit Jahren hier sind. Leider hab ich auch nicht die Zeit, das nächste halbe Jahr damit zu verbringen, diesen Vorsprung an Kudoz aufzuholen.

Auf einem anderen Portal, das eben
... See more
Da jemand Connect erwähnte: Gestern habe ich mir mal die Mühe gemacht, über die Directories mich selbst zu suchen. Egal, welche auf mich zutreffenden Suchbegriffe ich angebe, ich lande immer ganz weit hinten, da ich nicht über Hunderte oder gar Tausende von Kudoz verfüge wie die Platzhirschen, die schon seit Jahren hier sind. Leider hab ich auch nicht die Zeit, das nächste halbe Jahr damit zu verbringen, diesen Vorsprung an Kudoz aufzuholen.

Auf einem anderen Portal, das ebenso diese Art der Hilfe unter Übersetzern kennt, spielt diese jedoch keine Rolle. Dort wird die Reihenfolge der Übersetzer in der Liste jeden Tag nach dem Zufallsprinzip neu bestimmt. Es kann also ein Neuling ebenso auf Platz 1 der Liste auftauchen wie jemand, der schon fünf Jahre dabei ist. Ich finde dies sehr anständig, gerade Neulingen gegenüber.

Wenn jemand keine Lust hat, anderen zu helfen, soll er es doch gleich bleiben lassen und nicht aus Egoismus tun, um in der ollen Liste weiter vorne zu landen und Neulingen Aufträge wegzuschnappen, denn welche Agentur hat schon die Zeit, 20 oder 30 Seiten Suchergebnisse durchzusuchen, wenn sie auf Seite 1 jemanden findet, der verfügbar ist ...
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:03
English to German
+ ...
Directory vs. Connect Jul 2, 2007

Nochmals hallo,

Da jemand Connect erwähnte: Gestern habe ich mir mal die Mühe gemacht, über die Directories mich selbst zu suchen.

Da vergleichst Du Äpfel mit Birnen - im Gegensatz zum öffentlichen Verzeichnis haben haben Auftraggeber bei Connect die Möglichkeit, mehrere Suchkriterien zu kombinieren und somit deutlich genauer zu suchen.
Ich habe vor einigen Wochen einen Übersetzer für Kamintechnik gesucht und die Suchliste durch Kombination mehrerer Kriterien auf unter zehn Übersetzer reduziert - bei dieser engen Auswahl wird die Anzahl der KudoZ irrelevant.
(Einer der Kollegen, die ich daraufhin konkret ansprach, wunderte sich auch etwas über meinen Kontakt, weil er doch gar kein zahlendes Mitglied sei...)

In diesem Zusammenhang auch der Hinweis, dass Connect-Nutzer für die gezielte Suche nach Dienstleistern zahlen.

Gruß Ralf


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 19:03
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Reliability rate? Jul 2, 2007

Undoer of Babel wrote:

Da jemand Connect erwähnte: Gestern habe ich mir mal die Mühe gemacht, über die Directories mich selbst zu suchen. Egal, welche auf mich zutreffenden Suchbegriffe ich angebe, ich lande immer ganz weit hinten, da ich nicht über Hunderte oder gar Tausende von Kudoz verfüge wie die Platzhirschen, die schon seit Jahren hier sind. Leider hab ich auch nicht die Zeit, das nächste halbe Jahr damit zu verbringen, diesen Vorsprung an Kudoz aufzuholen.

Auf einem anderen Portal, das ebenso diese Art der Hilfe unter Übersetzern kennt, spielt diese jedoch keine Rolle. Dort wird die Reihenfolge der Übersetzer in der Liste jeden Tag nach dem Zufallsprinzip neu bestimmt. Es kann also ein Neuling ebenso auf Platz 1 der Liste auftauchen wie jemand, der schon fünf Jahre dabei ist. Ich finde dies sehr anständig, gerade Neulingen gegenüber.

...


In verschiedenen Foren hier habe ich immer mal wieder angesprochen, daß eine reliability rate für alle am fairsten wäre. Egal, ob 100 Fragen beantwortet oder 2.000, allein ausschlaggebend wäre das Verhältnis zwischen Antworten und Punkten. Dadurch hätten auch Neulinge eine Chance oder solche, die auch anderes zu tun haben als ständig hier zu antworten. Und das Punktegrabschen um jeden Preis hätte ein Ende. Man könnte also gleich mindestens zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.. Beim Staff bin ich damit aber leider auf taube Ohren gestoßen.

Womit wir aber jetzt leider etwas vom Thema abgekommen sind...

[Bearbeitet am 2007-07-02 17:14]


 
Undoer of Ba (X)
Undoer of Ba (X)  Identity Verified
Local time: 17:03
English to German
TOPIC STARTER
Und wie oft sind Texte zur Kamintechnik zu übersetzen? Jul 2, 2007

Ralf Lemster wrote:

Nochmals hallo,

Da jemand Connect erwähnte: Gestern habe ich mir mal die Mühe gemacht, über die Directories mich selbst zu suchen.

Da vergleichst Du Äpfel mit Birnen - im Gegensatz zum öffentlichen Verzeichnis haben haben Auftraggeber bei Connect die Möglichkeit, mehrere Suchkriterien zu kombinieren und somit deutlich genauer zu suchen.
Ich habe vor einigen Wochen einen Übersetzer für Kamintechnik gesucht und die Suchliste durch Kombination mehrerer Kriterien auf unter zehn Übersetzer reduziert - bei dieser engen Auswahl wird die Anzahl der KudoZ irrelevant.
(Einer der Kollegen, die ich daraufhin konkret ansprach, wunderte sich auch etwas über meinen Kontakt, weil er doch gar kein zahlendes Mitglied sei...)

In diesem Zusammenhang auch der Hinweis, dass Connect-Nutzer für die gezielte Suche nach Dienstleistern zahlen.

Gruß Ralf


Hi Ralf,

ist ja schön für dich, wenn du deinen Kaminfreak gefunden hast. Aber die wenigsten Übersetzer sind dermaßen spezialisiert und die wenigstens Jobs erfordern eine dermaßene Spezialisierung. Ich bin studierter technischer Übersetzer, ich kann fast jeden Text aus dem technischen Bereich übersetzen, ob Atomtechnik, IT oder Fräsmaschinen. Ich habe mich nie in eine Spezialdisziplin verrannt und will dies auch gar nicht.

Was die Kudoz anbetrifft, so fände ich neben dem Zufallsgenerator auch Christels Lösung sinnvoll. Bei manchen banalen Fragen wundere ich mich ohnehin, ob ein talentierter Übersetzer das nicht selbst lösen können sollte. Wozu gibt es Google etc.? Ich habe eher den Eindruck, dass deshalb so viele Fragen gestellt werden, weil es so wenige Aufträge gibt und jeder praktisch alles annimmt, auch wenn er kaum Ahnung davon hat. Man braucht nur die Fragen ein paar Tage zu verfolgen, es sind manchmal x Fragen derselben Person zum selben Auftrag, dessen Materie ihr offensichtlich nicht vertraut ist. Und dennoch hat diese Person irgendwie den Zuschlag erhalten ...

Tchau


 
Leena vom Hofe
Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 19:03
English to German
+ ...
Spezialisierung nicht unwichtig Jul 3, 2007

Undoer of Babel wrote:


Aber die wenigsten Übersetzer sind dermaßen spezialisiert und die wenigstens Jobs erfordern eine dermaßene Spezialisierung. Ich bin studierter technischer Übersetzer, ich kann fast jeden Text aus dem technischen Bereich übersetzen, ob Atomtechnik, IT oder Fräsmaschinen. Ich habe mich nie in eine Spezialdisziplin verrannt und will dies auch gar nicht.

Ich habe eher den Eindruck, dass deshalb so viele Fragen gestellt werden, weil es so wenige Aufträge gibt und jeder praktisch alles annimmt, auch wenn er kaum Ahnung davon hat. Man braucht nur die Fragen ein paar Tage zu verfolgen, es sind manchmal x Fragen derselben Person zum selben Auftrag, dessen Materie ihr offensichtlich nicht vertraut ist. Und dennoch hat diese Person irgendwie den Zuschlag erhalten ...

Tchau


Hallo UoB,

was Du schreibst hat schon seine Berechtigung, nur lieferst Du Dir doch gerade selbst die Antwort, warum diese "banalen" KudoZ-Fragen gestellt werden. Technischer Übersetzer (das bin ich laut Studienabschluss auch) ohne Spezialisierung werden m.E. nach auf dem Markt immer die Preise annehmen müssen, über die Du Dich hier in deinem ersten Beitrag so beschwert hast.

Ich bin überzeugt davon, dass eine Spezialisierung (vielleicht auch zwei oder drei Bereiche - wenn man sich nur auf Kamintechnik spezialisiert, wird man sicher nicht davon leben können...) essentiell ist, um qualitativ hochwertige Übersetzungen abzuliefern, die dann auch entsprechend entlohnt werden.

Wie Du sicher schon gemerkt hast, sind die Lieferfristen oftmals recht knapp bemessen, so dass ein Übersetzer mit einem allgemeinen technischen Hintergrund oftmals in einem Bereich, den er nicht so genau kennt ("aber Kamintechnik gehört doch auch zur Technik") mehr Zeit für Recherchen etc. braucht. So ist es also doch wichtig, sich über die Jahre (ich sage nicht, dass das innerhalb kürzester Zeit geht) eine Nische zu ergattern...
Dann kannst Du (denk ich) einerseits das Problem banaler Fragen lösen und andererseits das Problem mit den unterirdischen Preisen.

Ich denke, wenn man am Anfang steht, ist es klar, man nimmt jeden Auftrag an, den man kriegen kann...aber mit der Zeit kristallisiert sich bestimmt ein (oder mehrere) Spezialgebiete raus...Du musst Dich ja nicht mit Kamintechnik einengen...

Viele Grüße
Leena


 
Undoer of Ba (X)
Undoer of Ba (X)  Identity Verified
Local time: 17:03
English to German
TOPIC STARTER
Spezialisieren Jul 3, 2007

Hi Leena,

leider habe ich in sechs Jahren Übersetzerei noch keinen Bereich entdeckt, der mich auch nur annähernd genug interessierte, als dass ich mich darin spezialisieren wollte. Eventuell Robotik, weil ich früher viel damit zu tun hatte, aber eigentlich bin ich aus ethischer Sicht inzwischen gegen die Automatisierung ...
Na ja, bald kehre ich dem Übersetzen eh den Rücken Man hat nur ein Leben (zumindest
... See more
Hi Leena,

leider habe ich in sechs Jahren Übersetzerei noch keinen Bereich entdeckt, der mich auch nur annähernd genug interessierte, als dass ich mich darin spezialisieren wollte. Eventuell Robotik, weil ich früher viel damit zu tun hatte, aber eigentlich bin ich aus ethischer Sicht inzwischen gegen die Automatisierung ...
Na ja, bald kehre ich dem Übersetzen eh den Rücken Man hat nur ein Leben (zumindest kann man sich jeweils nur an dieses eine erinnern), das möchte ich mit etwas Sinnvollem verbringen, wenigstens den Rest davon.

Liebe Grüße,
Klaus


PS: Hm, mein Bild ist weg ... Nicht mal das erneute Hochladen hilft. Proz ist wirklich ein Witz ...



[Edited at 2007-07-03 11:37]
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:03
English to German
+ ...
Spezialisierung Jul 3, 2007

Hallo UoB,

ist ja schön für dich, wenn du deinen Kaminfreak gefunden hast. Aber die wenigsten Übersetzer sind dermaßen spezialisiert und die wenigstens Jobs erfordern eine dermaßene Spezialisierung.

Meine Erfahrung ist exakt umgekehrt, und im Gegensatz zu Dir habe ich sowohl Spaß an der Arbeit als auch wirtschaftlichen Erfolg damit.

Ich bin studierter technischer Übersetzer, ich kann fast jeden Text aus dem technischen Bereich übersetzen, ob Atomtechnik, IT oder Fräsmaschinen. Ich habe mich nie in eine Spezialdisziplin verrannt und will dies auch gar nicht.

Dann wirst Du aber kaum die wirklich attraktiven Jobs angeboten bekommen - das meine ich nicht nur finanziell, sondern auch inhaltlich.

Ich will Dir keineswegs eine bestimmte Richtung einreden - ob (und ggf. wie) Du weiter als Übersetzer arbeiten möchtest, ist ganz allein Deine Sache. Wenn das aber nicht funktioniert (und das ist mein Eindruck, den ich aus Deinen Beiträgen gewinne), solltest Du nicht ProZ.com, der Konkurrenz oder anderen externen Faktoren die Schuld geben.

Gruß Ralf


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 19:03
English to German
+ ...
Was sollen diese Ergüsse? Jul 3, 2007

Undoer of Babel wrote:
Na ja, bald kehre ich dem Übersetzen eh den Rücken Man hat nur ein Leben (zumindest kann man sich jeweils nur an dieses eine erinnern), das möchte ich mit etwas Sinnvollem verbringen, wenigstens den Rest davon.

PS: Hm, mein Bild ist weg ... Nicht mal das erneute Hochladen hilft. Proz ist wirklich ein Witz ...


Hallo, Undoer (sollte der Name schon für sich sprechen?),

Du solltest wohl wirklich was anderes machen.

In einem Deiner Beiträge weiter oben höre ich so das Bestreben, die Welt retten zu wollen, anstatt "die Globalisierung voranzupeitschen".

Das ist ja auch ein edles Ansinnen - macht mqan aber wohl wirklich besser beim UNDP, der WHO, "Ärzte ohne Grenzen" und was es da sonst noch so gibt.

Mit Übersetzen wird Dir das nicht gelingen.

Viel Glück bei Deiner Suche nach einer Beschäftigung, die Dir mehr liegt.

Da hast Du aber lange gebraucht, ehe Du gemerkt hast, dass Übersetzen "sinnlos" ist.

Gott sei Dank gibt es genug Leute, die anderer Meinung sind. Und deren Beiträge bringen hier auch was.

Aber vielleicht musstest Du Dir einfach mal den Frust von der Seele schreiben - ist auch OK.


Und wenn Proz "ein Witz" ist, dann doch zumindest einer der besten in der Branche.

Gefällt mir persönlich schon seit 2001.

Cheers
Steffen



[Edited at 2007-07-03 14:11]


 
Undoer of Ba (X)
Undoer of Ba (X)  Identity Verified
Local time: 17:03
English to German
TOPIC STARTER
Tja Jul 3, 2007

Ralf Lemster wrote:

Meine Erfahrung ist exakt umgekehrt, und im Gegensatz zu Dir habe ich sowohl Spaß an der Arbeit als auch wirtschaftlichen Erfolg damit.



Hi Ralf,

Spaß macht es mir natürlich keinen, nicht zuletzt, da ich eigentlich keinen Sinn mehr im technischen Übersetzen sehe (literarisches Übersetzen oder die Arbeit für Hilfsorganisationen wäre ja noch halbwegs ok, aber das technische Übersetzen ist für mich nur noch kurzfristig erträglich). Es ist halt das Handwerk, das ich erlernt habe und beherrsche, mehr nicht. Mein Beruf, nicht meine Berufung. Wie so oft schlägt man in jungen Jahren den falschen beruflichen Weg ein und braucht eine gewissen Zeit, um aus dieser Sackgasse wieder herauszukommen, wenn überhaupt. Aber ich bin auf dem besten Wege



Dann wirst Du aber kaum die wirklich attraktiven Jobs angeboten bekommen - das meine ich nicht nur finanziell, sondern auch inhaltlich.

Ich will Dir keineswegs eine bestimmte Richtung einreden - ob (und ggf. wie) Du weiter als Übersetzer arbeiten möchtest, ist ganz allein Deine Sache. Wenn das aber nicht funktioniert (und das ist mein Eindruck, den ich aus Deinen Beiträgen gewinne), solltest Du nicht ProZ.com, der Konkurrenz oder anderen externen Faktoren die Schuld geben.

Gruß Ralf


Ich gebe niemandem die Schuld, woran auch? Auch wenn ich nicht reich bin (und niemals sein werde und auch gar nicht sein möchte, da ich mit Geld eh nichts anzufangen weiß. Ansonsten wäre ich ja auch nie Übersetzer geworden ...), so kann ich mich dennoch halbwegs über Wasser halten.

Und proz.com finde ich nun mal suboptimal, das hab ich den Machern auch schon mitgeteilt. Ich habe mich hier nur angemeldet, weil die Mitgliedschaft im Bundle mit der deutlich vergünstigten Software enthalten war. Ich habe meine eigene Website und wollte mal ausprobieren, ob man mit der Mitgliedschaft hier andere und/oder mehr Kunden gewinnt als bisher. Einen Auftrag habe ich hier bislang erhalten (der Kunde war überaus zufrieden), somit haben sich meine Ausgaben bereits amortisiert.

Wenn überhaupt, kann ich mir nur noch eine Festanstellung als Übersetzer bei einem Unternehmen vorstellen, denn dann brauche ich mich wenigstens um all die Dinge um das Übersetzen herum nicht mehr zu kümmern, habe einen geregelten Tagesablauf, keine Sorgen, meine Ruhe nach dem wohl definierten Feierabend, freies Wochenende, Kollegen mit Gesicht, keinen Kontakt mit Behörden usw.

Gruß aus dem Süden


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 19:03
English to German
+ ...
Drei Tage Migliedschaft sind ja auch wirklich sehr repräsentativ :-) Jul 3, 2007

Member since July 2007 - da hast Dz ja richtig Erfahrung sammeln können damit, wie man über Proz Kunden grewinnt. Dass ich nicht lache.


Undoer of Babel wrote:

Ich habe mich hier nur angemeldet, weil die Mitgliedschaft im Bundle mit der deutlich vergünstigten Software enthalten war. Ich habe meine eigene Website und wollte mal ausprobieren, ob man mit der Mitgliedschaft hier andere und/oder mehr Kunden gewinnt als bisher. Einen Auftrag habe ich hier bislang erhalten (der Kunde war überaus zufrieden), somit haben sich meine Ausgaben bereits amortisiert.



Wenn überhaupt, kann ich mir nur noch eine Festanstellung als Übersetzer bei einem Unternehmen vorstellen, denn dann brauche ich mich wenigstens um all die Dinge um das Übersetzen herum nicht mehr zu kümmern, habe einen geregelten Tagesablauf, keine Sorgen, meine Ruhe nach dem wohl definierten Feierabend, freies Wochenende, Kollegen mit Gesicht, keinen Kontakt mit Behörden usw.


Aber dann müsstest Du ja wieder mithelfen, "die Globalisierung voran zu peitschen" willst Du das wirklich?

Ein solches Gedöns habe ich wirklich lange nicht gelesen.

Aus Dir spricht der reine Frust.

Aber wir haben ja alle mal nen schlechten Tag.


 
Johanna Timm, PhD
Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 10:03
English to German
+ ...
sinnvoll oder nicht Jul 3, 2007

Undoer of Babel wrote:
Manchmal komme ich mir vor wie ein Müllschlucker. Fehlerhafte, schlampige und nicht selten sinnlose Originale gibt man in mich hinein, und am besten schon gestern soll ich das Ganze in eine perfekte deutsche Übersetzung umgewandelt haben

Ich nenne das immer “Stroh zu Gold spinnen”…und finde das eigentlich sehr befriedigend. Überleg dir mal, was du dabei täglich nicht nur einsetzen, sondern ständig auch verbessern und perfektionieren kannst: dein Sprachgefühl, deinen Wortschatz, deine Fachkenntnisse, deine Kreativität.
Im Grunde arbeitest du nämlich nicht für irgendwelche Multis, die das große Geld absahnen oder dich ausnutzen wollen, sondern eigentlich die ganze Zeit für dich/an dir selbst. Das rede ich mir zumindest sehr erfolgreich ein

Undoer of Babel wrote:
Man hat nur ein Leben (zumindest kann man sich jeweils nur an dieses eine erinnern), das möchte ich mit etwas Sinnvollem verbringen

Ich finde es schon mal sehr sinnvoll, aus schlecht geschriebenen Vorlagen was Lesbares zu machen. Ich hatte mir z. B. ganz am Anfang meiner Laufbahn vorgenommen, eine auf Anhieb verständliche Anleitung zum Einstellen der Weckfunktionen eines Reiseweckers zu verfassen. Inzwischen habe ich auch andere Nischen entdeckt… aber den Anspruch habe ich immer noch: gut lesbar, verständlich und ansprechend muss es sein – und eben sinn-voll.

Lieben Gruß.
j


[Edited at 2007-07-03 20:58]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Allg. Anmerkungen zum globalisierten Übersetzen






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »