Off topic: Wirst dir Spaß gehabt?
Thread poster: Sharon Sarah Schmitz

Sharon Sarah Schmitz  Identity Verified
Germany
Local time: 17:01
English to German
Jul 1, 2007

Eine wirklich gute Frage.

Aber ach: Die Antwort, mein Freund, ist blowin im Wind

Oder wolle ein Treppenhaus zum Himmel kaufen?

*gröhl*


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 17:01
English to German
+ ...
Hm. Jul 1, 2007

wenn ich auf die Links klicke, kriege ich aber nur leere Seiten angezeigt.

Fehlt da vielleicht was in den URLs?

Steffen






Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 17:01
Member (2006)
English to German
+ ...
aber sicher..... Jul 1, 2007

Himmel, jetzt habe ich mich an meinem Kakao verschluckt....
Wer macht denn sowas? Begeistert hat mich Blowin in the Wind.


Direct link Reply with quote
 

Sharon Sarah Schmitz  Identity Verified
Germany
Local time: 17:01
English to German
TOPIC STARTER
Links okay Jul 1, 2007

Steffen Pollex wrote:

wenn ich auf die Links klicke, kriege ich aber nur leere Seiten angezeigt.

Fehlt da vielleicht was in den URLs?

Steffen


Bei mir funktionieren sie.

Geht aber natürlich auch via www.lyricsfreak.com und Auswahl von Interpret/Titel/"Sprache".


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Aushilfe nötig? Jul 2, 2007

Witziges Ding!

Ich war aber etwas enttäuscht, daß manche Songs gar nicht ins Deutsche übertragen sind, z.B. "My Father's Eyes" von Eric Clapton. Hatte mich so darauf gefreut

http://www.lyricsfreak.com/e/eric%20clapton/my%20fathers%20eyes_20051199.html

Wo kann man sich melden, um einen Beitrag zu dieser Sammlung zu leisten? Ich biete Hochdeutsch und Säggsch an (würde dann heißen "Dö Oogen von majnm Vodder").

Erik


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 08:01
English to Dutch
+ ...
Korl-Morx-Stodt Jul 2, 2007

Erik Hansson wrote:
Ich biete Hochdeutsch und Säggsch an (würde dann heißen "Dö Oogen von majnm Vodder").
Erik


LOL! Bist wohl auch auf dem Lehrgang "Sächsch für Ausländor" der Volkshochschule Chemnitz gewesen, Erik?
Ich hätte so übersetzt: "Mai Vodder sei Oochen". Immerhin wäre somit die Verwandschaft mit dem Angelsächsischen noch zu erahnen.

Scheen Gruß!


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Die harte Schule Jul 2, 2007

Marinus Vesseur wrote:

LOL! Bist wohl auch auf dem Lehrgang "Sächsch für Ausländor" der Volkshochschule Chemnitz gewesen, Erik?



Im Lehrgang "Säggsch für Ausländor" war kein Platz frei (überfüllt von Beamten aus den alten Bundesländern), also mußte ich die harte Schule durchlaufen und mir selbst alles aneignen. Dreiviertelfünfe und Schauerhador und Fudderhauen waren die leichtesten Übungen.



Ich hätte so übersetzt: "Mai Vodder sei Oochen". Immerhin wäre somit die Verwandschaft mit dem Angelsächsischen noch zu erahnen.



Klingt auch gut! Odor noch bessor ist "Mai Vodder _dem_ sei Oochen".

Es gibt doch hier in der deutschen Community eine anerkannte Expertin für Angel-Sächsisch. Ich werde sie gleich fragen.


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 17:01
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Garl May Jul 2, 2007

Erik Hansson wrote:

also mußte ich die harte Schule durchlaufen und mir selbst alles aneignen. Dreiviertelfünfe und Schauerhador und Fudderhauen waren die leichtesten Übungen.


Nu wieso dn denne? Mußde doch bloß mo'n baar Bände Garl May läsn, gommt doch uff jädor zwootn Seite 'n Saggse vor un gwaddscht so lang bis dor nägsde uffdaucht.

Scheene Griese
Matthias


Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
Local time: 16:01
German to English
+ ...
Hilfe aus Baden Jul 2, 2007

Erik Hansson wrote:

Witziges Ding!

Ich war aber etwas enttäuscht, daß manche Songs gar nicht ins Deutsche übertragen sind, z.B. "My Father's Eyes" von Eric Clapton. Hatte mich so darauf gefreut



Gggeene Sorsche, Erik!

Du gggannst dö Lider hier iebersetzen lossn :

http://www.swr.de/swr1/bw/musik/poplyrik/-/id=631832/cf=42/e73ff1/index.html

So z.B. "Diers in Häffen" von Erik Kläbbden:

"Wenn ich dich im Himmel treffen würde,
würdest du dich an meinen Namen erinnern,
Das Gleiche für mich empfinden?
Ich muss durchhalten, weitermachen
Mir ist klar, dass meine Zeit für den Himmel noch nicht gekommen ist"

(Budd ei sink itz bädder iff ju gänn lief itt in Innklisch?)

(http://www.swr.de/swr1/bw/musik/poplyrik/archiv/-/id=631844/nid=631844/did=484862/1gyz7pt/index.html)

Isch bidde um Verständnis weessche majne Sächsch-Gänndnisse und verblajbe,

mit lieben Grüssen aus dem Angelsächsche.

Ggriss

Wupz! Sorri - aj mien "Erigg Ggläbdn...










[Edited at 2007-07-02 07:31]


Direct link Reply with quote
 

Doreen Schäfer  Identity Verified
Spain
Local time: 17:01
Member (2006)
English to German
Zucker, ooh, Honig, Honig Jul 2, 2007

Das is'scha witz'sch... sinn das Maschin'iebersetzungen?
Erik, ham die in Chamtz och "Arzgebirg'sch" für Saggsn? Aber Deine Selbstschulung war wirklich gut - ich hab's allein am "Hallo" erkannt...
Für die Übersetzung der Texte würde ich auch Herrn H. Schneider empfehlen. Nach dem Motto:
"It's your Baby - Es ist Dein Baby
Rock it - Steinige es..."


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Garl May, der zwoote Jul 3, 2007

Matthias Quaschning-Kirsch wrote:

Nu wieso dn denne? Mußde doch bloß mo'n baar Bände Garl May läsn, gommt doch uff jädor zwootn Seite 'n Saggse vor un gwaddscht so lang bis dor nägsde uffdaucht.

Scheene Griese
Matthias



Jetzt wees isch, worum es mier manchma so schwähr fällt, auf Säggsch zu plägen. Isch muß eenfoch öfdors in die Büchor vom Garl May guggen. Im Museum in Radebeul war übrigens isch schoma, sähr embfählenswerd.

@Griss
Dank scheen fürn Dibb. Gannste ne an den Gläbbdn schreiben unn froochen, ob mir eene säggsche Versjön von Diers in Heffn machen solln?

@ Doreen
Ach, Chamtz, da worisch ooch ma (wohne ja im Dahl der Ohnungslosen, wejder im Osten), abbor middem Atzgebirgschen dord hatte isch Probläme.

@ Sharon
Jetzt haben wir aber dein Thema völlig entführt - Schuldschgung!


Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
Local time: 16:01
German to English
+ ...
Aussichtslos, fürchte ich Jul 3, 2007

@Griss
Dank scheen fürn Dibb. Gannste ne an den Gläbbdn schreiben unn froochen, ob mir eene säggsche Versjön von Diers in Heffn machen solln?


Höre ich neuere Aufnahmen von Clapton zu, so komme ich immer mehr zur Sclhussfolgerung dass der liebe Mann inzwischen mit einer Zahnprothese ausgestattet ist.

Als Beispiel, das Big Bill Broonzy Lied: "Key to the Highway."

"Gimme one latht kith baby, jutht before I leave"

Inwiefärn sisch Sächsch ooch für Jebissdräschor ajchnet???

Oesch hobbe do majne Zwajfel ;-(


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wirst dir Spaß gehabt?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs