Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Umlaute in Kudoz-Antworten
Thread poster: Endre Both
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 16:50
French to German
+ ...
Schließlich muss man auch Übersetzer ausschließen können, die diese Tatsachen ignorieren. Feb 23, 2003

Lieber Uwe



Quote:
Warum nicht Liechtenstein, wo es die einzige Amtssprache ist?




Wie du weiter unten sehen wirst, bin ich mit Deutsch [Liechtenstein] völlig einverstanden, meine Liste erhebt nicht den Anspruch abschliessend oder vollständig zu sein.



Es geht mir im Grunde genommen um Folgendes:



1 - mehr Qualität

2 - mehr Toleranz und weni
... See more
Lieber Uwe



Quote:
Warum nicht Liechtenstein, wo es die einzige Amtssprache ist?




Wie du weiter unten sehen wirst, bin ich mit Deutsch [Liechtenstein] völlig einverstanden, meine Liste erhebt nicht den Anspruch abschliessend oder vollständig zu sein.



Es geht mir im Grunde genommen um Folgendes:



1 - mehr Qualität

2 - mehr Toleranz und weniger Überheblichkeit



Im nachstehenden Beitrag wurde Liechtenstein nicht vergessen. Leider ist er nur in Englisch, wenn jemand Verständnisschwierigkeiten hat, bitte melden, ich übersetze es gerne:



(Es geht darum, dass andere Websites diese Unterscheidung schon eingeführt haben; sie scheint also nicht nur für mich nützlich zu sein ...); ich glaube nicht, dass eine Einführung der Unterscheidung für Länder, in denen Deutsch keine [regionale] Amtssprache ist, einem wirtschaftlichen Bedürfnis entspricht - allenfalls einem kulturellen, mit Deutsch als Ausgangssprache [\"Sibirien\", Rumänien] bei Literaturübersetzungen. Falls du jedoch dafür ein Bedürfnis siehst, warum nicht?



Gut, die Tatsache, dass Deutsch in Belgien eine \"regionale Amtssprache\" ist, ignorierte ich, wovon willst du mich dafür ausschliessen? Ich habe ja nicht die Möglichkeit bei Proz.com Zielsprache Deutsch [Belgien] anzugeben, bin aber durchaus dafür, diese Möglichkeit einzuführen, da die deutschsprachige Bevölkerung Belgiens diejenige in Liechtenstein zahlenmässig zweimal zu übersteigen scheint.



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=32111#32111



Ich habe ja auch nicht vorgegeben, jemanden von der Sprachkombination Deutsch ausschliessen zu wollen, nur weil er nicht weiss, dass nicht in allen deutschsprachigen Ländern ß verwendet wird? Nicht?



Hat doch jeder weiterhin die Möglichkeit, sich für alle nationalen Varianten des Deutschen einzutragen, falls er sich das zutraut, oder mit der unspezifischen Angabe von Deutsch, weiterhin alle Varianten abzudecken. Nur hat ein Kunde die zusätzliche Möglichkeit, spezifischer nach einem Übersetzer zu suchen. Der Ausschluss erfolgt somit durch freien Entscheid eines qualitätsbewussten Übersetzers oder durch einen freien Entscheid des Kunden, nicht durch ein \"man\" ...



Quote:
I would like to suggest the introduction of specific language varieties on the proz.com website, as for example, on the following website:



http://www.globalization.com/



The legal and administrative organisation and systems vary from country to country. If your target public (or market, or reader(s) of your text) is limited to a determined country, this additional function would be useful. In certain fields (law, administration) different countries have different vocabulary (sometimes only spelling).



Here are some examples copied from the above mentioned site (which can be improved according to the experience of the different proz.com members from different countries and with different language combinations):



German (for all German speaking countries)

German Germany

German Austrian

German Liechtenstein

German Luxembourg

German Swiss

German Italy (Südtirol) (Italian legal system)





Quelle:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=47184#47184



Quote:
Und übrigens, auch wenn man in der Schweiz -ss- schreibt, ist deshalb die Aussage \"Deutsch verwendet ß\" falsch?




Nein, wenn jedoch unbewusst oder bewusst \"Deutsch\" mit \"Deutschland\" gleichgesetzt wird, kann man schon wagen, einige Fragezeichen zu setzen. Oder nicht? Selbst wenn man Deutscher ist?



Nach mathematischen Massstäben ist die Aussage nicht falsch, aber sie ist nicht vollständig und täuscht eine Einheitlichkeit vor (im vorliegenden Fall gegenüber einer Amerikanerin), die nicht besteht. Oder ist proz.com nur eine Website, die für Übersetzer mit deutscher Staatsangehörigkeit gedacht ist? Und alle anderen deutschen Muttersprachler aus anderen Ländern haben sich gehörigst deutschen (bundesrepublikanischen) Normen anzupassen, falls sie teilnehmen wollen?



Wenn die Aussage dann zu Folgendem führt, wird sie fraglicher und zeugt von Intoleranz, Ignoranz und Überheblichkeit:



Quote:
Ich bin ja gerne ein bisschen naiv - und glaube, dass jeder, der ins Deutsche übersetzt, in der Lage sein dürfte, die korrekte Schreibweise zu erkennen und zu verwenden. Ich hoffe (und glaube), du unterschätzt die meisten unserer Kollegen in diesem Punkt. Man kann\'s natürlich auch andersrum formulieren. Jemand, der nicht in der Lage ist, in seiner Übersetzung Umlaute und ß zu verwenden, sollte sich besser auf andere Sprachpaare konzentrieren.




Quote:
1. Wird nach der deutschen Übersetzung eines fremdsprachigen Begriffes gefragt. Dann sollte man auch in der in Deutschland üblichen Schreibweise antworten.




Quote:
Schließlich muss man auch Übersetzer ausschließen können, die diese Tatsachen ignorieren.




Wovon willst du mich nun eigentlich noch ausschliessen, Uwe?



Gruss



Kurt

[ This Message was edited by:on2003-02-23 15:35] ▲ Collapse


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 16:50
French to German
+ ...
"Cam[m]ionneur" ist kein Lastwagenfahrer, sondern laut Duden [Wie sagt man in der Schweiz] Feb 23, 2003

ein Spediteur bzw. Lastwagenunternehmer:



Quote:
Ich hatte gestern einen Text aus der Schweiz, dann war von einem \"Cammionneur\" die Rede. Ich kann aber auch Lastwagenfahrer schreiben, versteht jeder Schweizer.




Quote:
camionneur, euse [kamjCnZY, Vz] n.



• 1554; de 1. camion



1¨ Personne qui conduit un... See more
ein Spediteur bzw. Lastwagenunternehmer:



Quote:
Ich hatte gestern einen Text aus der Schweiz, dann war von einem \"Cammionneur\" die Rede. Ich kann aber auch Lastwagenfahrer schreiben, versteht jeder Schweizer.




Quote:
camionneur, euse [kamjCnZY, Vz] n.



• 1554; de 1. camion



1¨ Personne qui conduit un camion. Þ 2. routier.



2¨ Personne qui possède, gère une entreprise de transports par camion. Þ transporteur. Un gros camionneur parisien.



3¨ N. m. Gros pull à côtes anglaises et col zippé.




Wenn du also aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt, muss du genau aufpassen, welche der beiden Bedeutungen gemeint ist, so dass du nicht fälschlicherweise den \"Lastwagenfahrer\" wählst... wenn damit ein Spediteur oder Lastwagenunternehmer [CH Camionneur] gemeint ist...



cf.

Camionneur der; -s,-e (schweizer.) Spediteur

Quelle:

http://www.langenscheidt.aol.de/



Gruss



Kurt

[ This Message was edited by:on2003-02-23 15:50]
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:50
French to German
+ ...
Word und camionneurs und Haarspalterei... Feb 23, 2003

Zu Uwe und Kurt,



1) Uwe, bei Word habe ich natürlich bei der Installation die Varianten auch mitinstalliert... und habe noch dazu die Proofing Tools. Und im Großen und Ganzen mach doch mein Rechner, was ich will und nicht was er will; na, ja... fast immer, vor allen Dingen nachdem ich ihm letzte Woche eine neue Installation mit tiefen Registryeingriffen gegönnt habe...



2) Kurt: Der Camionneur war in eine
... See more
Zu Uwe und Kurt,



1) Uwe, bei Word habe ich natürlich bei der Installation die Varianten auch mitinstalliert... und habe noch dazu die Proofing Tools. Und im Großen und Ganzen mach doch mein Rechner, was ich will und nicht was er will; na, ja... fast immer, vor allen Dingen nachdem ich ihm letzte Woche eine neue Installation mit tiefen Registryeingriffen gegönnt habe...



2) Kurt: Der Camionneur war in einem deutschen Text aus der Schweiz, die Autoren waren sich übrigens auch nicht immer im Klaren über Umlaute und ß, manchmal mit, manchmal. Die Übersetzung war ins Französische, in dem Kontext war es der Fahrer. Ich habe übrigens Word gar nicht auf Französisch Schweiz eingestellt; es war wieder einer der Fälle, wo ich Feuerwehr gespielt habe. Hauptsache, die Menschen hatten rechtzeitig eine brauchbare Übersetzung.



Wenn in ins Deutsche übersetze, ist es das Deutsche (Deutschland). Ich habe aber auch Kunden in der Schweiz oder Österreich, die sich nicht beschwert haben.

Wenn ich ins Französische übersetze, ist es das Französische (Frankreich). Die anderen Varianten – vor allen Dingen das Frankokanadische, das sich manchmal im Wortschatz (bloß keine englischen Wörter, ob sie „Sandwich“ benutzen???) sehr stark unterscheidet – beherrsche ich nicht.



Und diese ganzen sprachlichen Unterscheidungen kommen mir ein wenig vor wie Haarspalterei, wenn es um allgemeine oder technische Texte geht. „Ob ich mir jetzt Blumenkohlröschen oder Karfiolröschen in die Ohren stecke, um gnädige Taubheit zu erlangen, macht den Sprachbrei wohl kaum fett.“ Bei Marketing ist es wiederum anders...



Und bei Haarspalterei ist die Gefahr der Intoleranz sehr schnell da.



Schönen Restsonntag an Alle



Geneviève

Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 16:50
Polish to German
+ ...
Ich steige aus diesem Thread aus,... Feb 23, 2003

...das wird mir langsam zu persönlich.

 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 16:50
French to German
+ ...
Wie man in den Wald ... Feb 26, 2003




Quote:


Richtet nicht, dann werdet auch ihr nicht gerichtet werden; gebt, dann wird auch euch gegeben werden; urteilt nicht, dann werdet auch ihr nicht verurteilt werden usw.





Quelle:

http://www.ettl.co.at/perspektiven/54/txt09.htm





 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Umlaute in Kudoz-Antworten






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »