Mobile menu

Across
Thread poster: RWSTranslation

RWSTranslation
Germany
Local time: 03:43
Member (2007)
German to English
+ ...
Jul 16, 2007

Hallo,

mich würde mal interessieren, wie sich denn so die Nachfragen nach Übersetzungen mit Across entwickelt. Wer hat denn überhaupt schon mit Across gearbeitet und welche Erfahrungen gibt es.

Viele Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:43
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bis jetzt eine Anfrage Jul 16, 2007

und kein Auftrag.
Damit auch kein Grund noch, das Program zu besorgen.
Jedoch würde ich ins tiefe Wasser springen, wenn Bedarf wäre.

Noch zur Info: während der Winter-Konferenz in Deutschland ist auch an Across gedacht. Idealerweise soll ein Tagestraining stattfinden.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Miguel Jimenez  Identity Verified
Germany
German to Spanish
+ ...
Beim Standard bleiben Jul 16, 2007

Ich habe ebenfalls bisher nur eine Anfrage gehabt und noch keinen Auftrag.

Ich finde man sollte bei den Standard bleiben und nicht noch mehr Übersetzungstools einbeziehen. Die Programme sind auch nicht gerade sehr billig und man muss das Geld erstmal wieder hineinbekommen, da man ja noch andere Investitionen für den Übersetzerberuf machen muss.

Vor einpaar Tage habe ich sogar Werbung von ein neues TM-Programm bekommen, aber ich hoffe es setzt sich auch nicht durch.

Grüße

Miguel


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 18:43
English to Dutch
+ ...
Keine Across-Aufträge Jul 16, 2007

Hi

Gute Frage!

Across hatte ich mir auch (immerhin gratis) besorgt, weil ein Kunde von mir damit arbeitete. Den Kunden habe ich noch, aber aus lauter Verzweiflung hat er Across ins Fehlinvestitionen-Schränkchen abgestellt.
Jetzt wird wieder mit SDL Trados gearbeitet; auch nicht ideal, aber zumindest weiter verbreitet. Sieht wohl so aus als würde sich Trados mehr und mehr durchsetzen. Das hat sicherlich Vor- und Nachteile.

Das Ganze erinnert stark an die Art und Weise worauf Microsoft Word zum Standard wurde und die anderen Textverarbeiter damals immer mehr zu Mauerblümchen werden ließ. Word war und ist nicht ideal, aber es ist anscheinend das bessere - oder einfach nur aggressivere - Marketingteam dahinter.

Gruß!


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Ich arbeite mit Across Jul 16, 2007

sehr gerne.
Es gibt keine Anfrage, aber das Programm ist KINDERLEICHT im Umgang (im Vergleich zu Trados) und ÜBERSICHTLICH. Es hat auch viele schöne Funktionen (Datenbank der Kontakte), ist aber langsam und hängt oft.
Dafür ist es aber nicht so teuer wie Trados und bietet kostenlose updates


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:43
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Habe vor kurzem Jul 16, 2007

eine Anfrage fuer Across bekommen, mal sehen, ob es klappt.

PS Hallo Hans, gut angekommen? Habe leider bisher keine Zeit gehabt, um eine Mail zu schreiben.


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:43
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Danke für den Faden Jul 17, 2007

Heute wurde mir mein erster Auftrag mit Across angeboten.
Und dank diesem Faden weiß ich überhaupt, das Across existiert.
Schön zu wissen, das es kinderleicht ist!

[Edited at 2007-07-17 12:47]


Direct link Reply with quote
 

Michaela Runge  Identity Verified
Local time: 03:43
Spanish to German
+ ...
Arbeite sehr gern mit across Jul 19, 2007

Ich arbeite auch sehr gerne mit across, da es wirklich viel einfacher in der Anwendung ist als Trados. Gezielte Anfragen oder Aufträge für Übersetzungen mit across gibt es aber nicht. Schade eigentlich...!

Direct link Reply with quote
 
Tone Wittmann  Identity Verified
Local time: 03:43
English to Norwegian
+ ...
Arbeite mit Across Jul 19, 2007

Hallo, ich arbeite seit Dez. 06 gelegentlich mit Across, es waren am anfang 2 große Aufträge ungefähr zum selben Zeitpunkt (Januar/Februar 07) von einer deutschen und einer dänischen Agentur.

Das Program bekam ich gratis von der deutschen Agentur, also kann ich mich wegen zusätzliche Kosten nicht beklagen.
Dazu hat die deutsche Agentur auch "Erste Hilfe" geleistet bzgl. wie man das Program bedient und es ist sehr überschaubar (die Agentur heißt Jabro, verdient erwähnt zu werden).

Ich fand das Program an sich OK, aber das Rund herum nicht so gut wie bei Trados.
1) dass man zum Beispiel Dateien herunterladen muß vom Kundenserver, das Program bricht manchmal ab und will eine zeitlang nichts mehr tun, man muß mit dem Techniker vom Endkunden das Problem lösen usw. Für kleine Dateien viel Aufwand, für sehr wenig Geld......
2) Oft neue Patches die heruntergeladen werden müssen
3) die Datei/die TM ist weg wenn ich es zum Kunderserver geschickt habe, wenn die Übersetzung fertig ist. Vielleicht kann man die TM exportieren vor der Lieferung, habe ich noch nicht probiert......

3) Es hat sehr langsam gearbeitet bei einem Großauftrag mit Texte die viele Tags beinhaltet hat. Und hier fände ich es viel besser wenn es mit Trados gelöst worden wäre.

4) Die Übersetzung wird in Tabellenform durchgeführt, etwas ungewohnt am Anfang.

Positiv:

Ich habe bei einer der Aufträge mit einer TM gearbeitet die einige Fehler beinhaltet hat und die Möglichkeiten die Fehler in der TM zu finden und beheben waren gut gelöst.
Mit Suche in der TM und dann konnte ich Einheit für Einheit öffnen und bereinigen.

Wenn Sätze mehrmals vorkommen wird sofort beim ersten Mal nachgefragt ob man gleich die anderen Sätze mit übersetzen soll.

Eine "Sofort-Analyse" wird vom Program selbst während der Übersetzung durchgeführt, so dass man sieht wie viele Wörter man noch zu bearbeiten sind.

Viel Erfolg mit Across!


Viele Grüße aus Eckental, Tone Wittmann
Übersetzungen ins Norwegische


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 03:43
Member (2007)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Wenig Aufträge Jul 19, 2007

Hallo,

ich bin ein klein wenig erstaunt, dass nur so wenige anscheinend mit Across bisher arbeiten. Ich dachte eigentlich, dass bei der Anzahl an Büros, die bei Across auf der Seite stehen, viel mehr laufen müsste.

Vielleicht haben aber auch alle die mit Across arbeiten so viel zu tun, dass Sie hier keine Zeit zum posten mehr haben.

Mal sehen was noch für Meldungen kommen.

Viele Grüße und danke an alle die schon geantwortet haben.

Hans


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 03:43
German to French
+ ...
Bei mir auch eine einzige Anfrage bisher und noch kein Auftrag Jul 19, 2007

Ich hatte es installiert, als es damals kostenlos verteilt wurde, und habe ein bißchen damit gearbeitet.
Ich habe eine Anfrage von einem Direktkunden aus der Schweiz bekommen, der mit Across arbeiten wollte. Es ist aber nicht zu einem Auftrag gekommen.
Ich wollte es auch für mich benutzen, z.B. für die PowerPoint-Übersetzungen (ich hatte damals noch die alte Trados-Version mit der T-Windows Anwendung) oder für Projekte mit vielen kleinen Dateien, weil dann Trados zu nervig ist.
Es ist in der Tat leicht zu bedienen, aber es war zu langsam und blieb manchmal hängen, ich habe es nach einer Weile aufgegeben.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 03:43
German to French
+ ...
Across ausrangiert Jul 20, 2007

Hallo,

ich hatte mir auch Across gratis besorgt, weil ein Kunde von mir es wünschte. Es kam zu einigen Aufträgen Ende 2005 Anfang 2006.
Nach kurzer Zeit habe ich aufgehört damit zu arbeiten, es hing zu oft, war zu schwer für meinen PC (obwohl leicht zu bedienen).

Wenn ich mit einem CAT-Tool arbeite, dann mit Wordfast.


Direct link Reply with quote
 
Milan Nemec, Mgr.
Local time: 03:43
English to Slovak
+ ...
Vorteile und Nachteile von Across Sep 22, 2007

Hallo,

ich habe einen Kunden, der Across verlangt und ich habe Across auch kostenlos bekommen. Es hat einige Vorteile und Nachteile:

Nachteile:

1. Es ist noch nicht kompatibel mit Vista. Spätestes Ende des Jahres.

2. Der Hauptnachteil schlechthin - es entsteht keine unclean Datei. Wenn ein Klient soetwas verlangt, kann man Across gleich vergessen - die Mühe, eine zu erstellen und zu kontrollieren, ist einfach viel zu aufwändig, besonders bei grossen Texten mit Textfeldern, Bildern usw. und man brauch dann sowieso anderen CAT. Ich habe darauf beim Technical Support hingewiesen, mal sehen, was daraus wird, im Oktober kommt ja eine neue Version heraus.

3. langsam, bzw. hohe Ansprüche an PC

4. Wenn man über crossWAN arbeitet, also einen Autrag vom Kunden herunterladet und zurücksendet, dann verliert man alle Daten - man muss sie eben vorher exportieren, also nur bedingt ein Problem.

Vorteile:
1. Punkt 4 gilt nicht, wenn man selber einen Projekt ertellt.

2. Es gibt inzwischen ein Tool, um die Datebank zu speichern
und nach Neuinstallation wiederzuverwenden. Man hat also 1 Datebank mit allen TMs, die man z.b. nach Projekt oder Fachgebiet durchsuchen oder exportieren kann.

3. Kommt ein Ernstfall vor, kann man Technical Support mailen und bekommt schnell eine Antwort, oder man kann auch telefonieren oder auch sein PC mit dem PC des Acrossmitarbeiters verbinden und er übernimmt. Von soetwas kann man bei Trados nur träumen...

4. Einfache Bedienung

5. Das Trados Synergy scheint ja nur eine verspätete Version der Acrossoberfläche zu sein.

6. Viele Formate werden unterstützt, alle werden in derselben Umgebung übersetzt... ob Word, PowerPoint oder HTML usw.

7. Die bearbeitungsfuktionen der TM sind sehr interessant, wie schon erwähnt.

8. Es gibt sehr hilfreiche Zusatzunktionen, wie z.B. das Auflisten aller nicht übersetzter Segmente im linken Fenster, man klickt auf einen und der erscheint dann im Hauptfenster.

Alles im allem überwiegt bei mir der positive Eindruck.

Sollte es Across schaffen, eine Funktion zur Erstellung von Uncleandateien hinzufügen, wird Across für einen Freiberufler ein sehr interessante Alternative zu Trados, denn:

1. kostenlos
2. einheitliche Oberfläche für alle Fomate
3. offen, im Gegensatz zu z.B. Transit Satellite
4. Einige extra Funktionen
5. Videoanleitungen auf Deutsch

MfG, Milan


Direct link Reply with quote
 

Nils Kohlmann  Identity Verified
Germany
Local time: 03:43
Italian to German
+ ...
Funktionsweise unklar Sep 24, 2007

Ich habe auch die kostenfreie Version für Freelancer, komme mit der Funktionsweise von across jedoch nicht klar. Vor allem das Importieren von Terminologiedateien im Excel-Format klappt hinten und vorne nicht. Deswegen kann ich mit diesem Programm auch kaum arbeiten.

Ich habe neulich gehört, dass Online-Schulungen angeboten werden. Nun würde mich interessieren, ob hier schon mal jemand an einer solchen Schulung teilgenommen hat?

Viele Grüße,
Nils


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Across

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs