Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

TRADOS7, OFFICE 2007 Enterprise, XP, WORKBENCH
Thread poster: xxxM TRANSLATIO
xxxM TRANSLATIO
Germany
Local time: 16:50
English to German
Jul 17, 2007

Hallo Leute!

Ich bekomme immer die Meldung:
(33353): end of paragraph not found

Habe schon die Foren durchforstet, aber nichts gefunden (das geholfen hat).
Ich habe am Absatzende "Enter" gedrückt, Zeichen eingefügt, den Absatz kopiert und in ein neues Dokument eingefügt und nichts hat sich geändert.
Muß dazu sagen, dass ich den PC komplett neu eingerichtet habe. Komisch finde ich, dass Wordfast bei diesem Text keine Probleme hat.

Freue mich über jeden Hinweis, danke!

Mike


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 16:50
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Bedingter Absatz? Jul 17, 2007

Kann es sein, daß der Absatz gar nicht mit einer normalen Absatzmarke schließt, sondern mit einem bedingten Absatz? In solchen Fällen hatte ich das Problem auch schon. Da hilft es dann, den bedingten Absatz durch einen normalen zu ersetzen. Natürlich erst, nachdem man auf Anzeige der unsichtbaren Zeichen umgeschaltet hat. Vorher sollte man bei der Arbeit mit Trados generell keine Eingriffe am Text vornehmen.

Gruß
Matthias


Direct link Reply with quote
 
xxxM TRANSLATIO
Germany
Local time: 16:50
English to German
TOPIC STARTER
bei allen Dokumenten Jul 17, 2007

Hallo Matthias,

habe gerade gemerkt, dass das Problem bei jedem Dokument auftritt. Selbst bei Quelltext, den ich vorher ohne Probleme bearbeitet habe.


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 16:50
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Support? Jul 17, 2007

Hmmm... Da muß ich erst einmal passen. Hast Du Dir Trados neu zugelegt? Dann hättest Du ggf. Anspruch auf 30 Tage kostenlosen Support. Leider bekommt man das als Neukunde nicht dazu gesagt. Derlei Informationen mußte man den Leuten von Trados schon immer mit Gewalt aus der Nase ziehen, und seit der Übernahme durch SDL scheint es nicht besser geworden zu sein.
Aber auch auf proz.com in den technischen Foren ist das Problem immer mal wieder aufgetaucht (am besten nach "33353"UND"end of paragraph not found" googeln), und eigentlich sollte die Lösung in die von mir skizzierte Richtung gehen.

Jedenfalls viel Glück!
Matthias


Direct link Reply with quote
 
xxxM TRANSLATIO
Germany
Local time: 16:50
English to German
TOPIC STARTER
Erledigt!!!!!!!!!!!!!! Jul 17, 2007

Hallo Matthias!

Danke für deine Hilfe. Alle Topics haben nichts gebracht und selbst der Support konnte nicht helfen. Habe es jetzt ganz anders gemacht. Habe wieder die alte Version aus dem OFFICE XP aufgespielt und es geht wieder. Wahrscheinlich vertragen TRADOS 7 und die neue Version vom Word aus dem OFFICE 2007 ENTERPRISE sich einfach nicht!?
Egal, jetzt wo ich wieder mit dem "alten" Word arbeite ist alles in Butter.

War ´ne echte Zangengeburt, mit Saugglocke dabei)

Danke!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TRADOS7, OFFICE 2007 Enterprise, XP, WORKBENCH

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums