Mobile menu

Gerichtsdolmetschen - meine Position und wie behaupte ich sie?
Thread poster: Christiane Srna

Christiane Srna  Identity Verified
Local time: 21:22
Member (2008)
Russian to German
+ ...
Jul 18, 2007

Liebe KollegInnen,

beim Dolmetschen vor dem Familiengericht, wo meist nur Richter, Schreibkraft und die Parteien mit ihren Anwälten da sind, fällt es mir oft schwer, meiner Aufgabe gerecht zu werden.

Die Parteien streiten sich gern mal während der Verhandlung weiter, die Anwälte üben sich in einem rhetorischen Wettbewerb.

Der Richter schlichtet das manchmal und nimmt damit das Heft wieder in die Hand, manchmal schaut er mich aber fragend an; er möchte dann offensichtlich den Inhalt des Streits erfahren.

Ein Fast-Simultan-Dolmetschen ist dann unmöglich, und wenn alle durcheinander reden, weiß ich nicht, wo anfangen.

Aber kann ich als Dolmetscher fordern, dass jetzt mal einer nach dem anderen spricht?!

Über eure Erfahrungsberichte freue ich mich sehr!

Vielen Dank, Christiane


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:22
Flemish to English
+ ...
Eigene Erfahrungen Jul 18, 2007

Es gibt Dolmetscher die bei Hochgeschwindigkeitssprecher verweigern weiter zu dolmetschen und mittels des Mikrophons den Redner versuchen langsamer zu sprechen.
Wenn du das Streaming des Europäischen Parlaments anhörst, kannst du ab und zu hören dass der Dolmetscher(in) der Sprecher versucht langsamer zu reden.
Selbst bin ich mit so einem Hochtgeschwindigkeitssprecher auch mal auf hart auf "der Nase gegangen". Der Raum war so geordnet dass man seine Präsentation nicht sehen konnte und der liebe Mann "schnarrte" immer weiter.
Drei Leute, die gleichzeitig in drei unterschiedliche Sprachen anwendeten, war ein anderes Erlebnis. Damals“ hatten Sie den Eindruck dass ich nicht alles dolmetschte“. Deshalb zahlen wir Ihnen die Hälfte.
Auch mahl einen Europäischen Betriebsrat gedolmetscht wobei der Vorstandsvorsitzender die Stilllegung einer Abteilung ankündigte. Es war Flüsterdolmetschen und der Abgeordnete wofür ich dolmetschte, arbeitete in dieser Abteilung. Habe versucht auf demselben Ton die Bekanntgabe an diesen Mann mit zu teilen.

a) In den Mikrophon den Redner versuchen langsamer zu sprechen.
b) Die Zuhörer (im Gerichtssaal) mitteilen, dass ich sprachlich gut ausgebildet bin, aber keine Dolmetschermaschine / Harry Potter und nicht in der Lage bin drei Fremdsprachen am selben Moment in der Zielsprache zu dolmetschen.
c) Ein(e) Dolmetscher(in) ist ein Zwischenperson, der mit demselben Ton Mitteilungen von einer Sprache in anderer Sprache überbringt.


[Edited at 2007-07-19 04:45]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Removed as per user's request.

Christiane Srna  Identity Verified
Local time: 21:22
Member (2008)
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
"Die Arbeitskonditionen aber sollen vorhanden sein Jul 19, 2007

...dein Ansprechpartner dort ist der Richter und der Richter alleine. Wenn er nicht genug sensibilisiert ist, wie die Dolmetschvorgänge von einem Profi durchgeführt werden, solltest du ihn/sie bitten, dir die entsprechenden Konditionen zu schaffen.

Die Arbeitskonditionen aber sollen vorhanden sein, darum bemüht sich der Richter. ... "


Danke Radica!! Du hast Recht, man muss sich abgrenzen und auf möglichst ideale Arbeitsbedingungen achten.
Ich glaube, der Richter hatte keine Erfahrung mit Dolmetschern, also wäre es an mir, ihm freundlich zu erklären, wie er mich als "sein Mittel" am effektivsten einsetzt.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gerichtsdolmetschen - meine Position und wie behaupte ich sie?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs