Mobile menu

Ich kann\'s nicht lassen...
Thread poster: Guenther Danzer

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 07:29
English to German
+ ...
Jan 23, 2003

aber es gibt doch wieder einen Job des Tages:



http://www.proz.com/job?id=31027



Ist zwar nur was für Leute mit einer Agentur, aber wenn ich mir den deutschen Text der Web-Site dieser Leute anschaue, überfällt mich das kalte Grausen (und das, wo ich gerade ins Bett wollte).

Wenn die anderen Sprachen ebenso schlecht sind, dann Mahlzeit.

Man sollte es tunlichst niemandem verraten, wenn man mit diesen Leuten zusammenarbeitet.


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 07:29
Member (2007)
German to English
+ ...
"deutsche" Webseite ? Jan 24, 2003

Hallo



also da muss ich ja energisch widersprechen.

So schlecht ist die Seite doch gar ncht, wenn man vom Sprachgefühl mal absieht, habe ich doch schon deutlich schlechtere Seiten bei der Konkurrenz gesehen.



Allerdings finde ich die angebotenen Preise sehr interessant. Wenn die Agentur Übersetzungen für 0,08 EUR das Wort anbietet, was zahlen die Kunden dann letztendlich wirklich und wa bekommt dann noch der Übersetzer ?



Bei diesem Auftreten am Markt ist es kaum noch verwunderlich, wenn Agenturen, die auch Wert auf Qualität setzen es immer schwerer haben.



Viele Grüße



Hans


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 07:29
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hallo Hans! Jan 24, 2003

Das ist doch Deutsch mit der Kneifzange:



Wir geben uns große Mühe genau zu übersetzen und ein Stichtag wird Ihnen am Anfang erteilt.





Bei uns heisst es EIN PREIS, KEINE Zusatzgebühren für komplizierte Layouts, Fachsprache oder juristische Dokumente. Bei anderen Firmen muss man komplizierte Formulare ausfüllen und die Dokumente analysieren lassen, bevor einem eine Preisangabe erteilt wird. Bevor Sie mit uns in Verbindung treten, wissen Sie genau, was die Übersetzung kostet.







Wir fordern £ 60 pro 1.000 Wörter des Dokuments Prorata. Damit wenn Sie zum Beispiel 1.500 Wörter zu übersetzen haben, kostet es £ 90. Wenn 500 Wörter, dann £ 30.





Hier klicken , um unseren universalen Rechner zu benutzen, um herauszufinden, wieviel es kosten wird.



Hier klicken , um eine Übersetzung zu bestellen.



Um diesen Rechner zu benutzen, tragen Sie die Wortzahl Ihres Dokuments ins Kästchen unten ein, dann drücken Sie auf Rechnen. Dann erscheint ein anderes Kästchen im Bildschirm, das die die Gesamtsumme im Pfundsterling zeigt.



Außerdem ist das Design doch sehr ansprechend.



Zu den Preisen wollten wir doch nichts mehr sagen, oder?!



Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 07:29
Member (2002)
English to German
+ ...
Hans, Du hast ja bzgl. Preisen recht, aber... Jan 24, 2003

...hier geht\'s schon um ein bisschen mehr als nur die Verletzung des Sprachgefühls.



Beispiele (*** von mir):



\"***Damit wenn*** Sie zum Beispiel 1.500 Wörter zu übersetzen haben, kostet es £ 90.\"



\"Dann erscheint ein anderes Kästchen im Bildschirm, das die ***die*** Gesamtsumme ***im Pfundsterling*** zeigt.\"



Natürlich gibt es weit Schlimmeres, aber so fängt die Unprofessionalität an (-:



Gruß

Steffen



Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 07:29
Member (2007)
German to English
+ ...
jaja Jan 24, 2003

Hallo,



Du hast ja recht Steffen,

ich hab die Seite ja auch nicht wirklich gelesen, denn nach einem ersten Blick war klar, dass dies wohl kein Auftraggeber für uns sein wird.



Letztendlich ist es eigentlich sogar gut, wenn dieses Büro über keine besseren Seiten verfügt, denn so haben Sie schon einen ersten Hinweis auf die zu erwartende Übersetzungsqualität gegeben.



Mein Englisch ist ja bekanntermaßen nicht so hieb und stichfest (wie schreibt man dieses Zitat eigentlich richtig ?) (als gelerntem Informatiker wird man es mir vielleicht verzeihen). Es würde mich jedoch interessieren, ob die englische Webseite (die ja wohl die Vorlage der Übersetzung war) zumindest besser ist?.



Viele Grüße



Hans


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 07:29
Member (2002)
English to German
+ ...
Es hat auch was Gutes... Jan 24, 2003

Schlimmeres findet sich immer, aber das ist schon unprofessionell genug. Wenn\'s auf der englischen Seite heißt, dass sich die Übersetzung für Muttersprachler wie Originale liest, definiert diese Firma selbst den Anspruch, den sie dann nicht erfüllt.



Natürlich kann man an der falschen Stelle sparen: Es gibt keine versteckten Kosten für Textverarbeitung, Korreturlesen. Wobei ich mich so ganz am Rande frage - berechnet irgendwer bei einer Übersetzung Korrekturlesen separat? So nach dem Motto ohne Fehler kostet extra?



Zumindest bei meinen Kunden käme ich mit dieser Qualität in Erklärungsnotstand. Und genau da ist dann auch die positive Seite, die ich derartigen Agenturen abgewinnen kann. Die Kunden, die einmal auf solche Übersetzungen reingefallen sind, freuen sich anschließend, wenn sie eine anständige Übersetzung bekommen. Und sie sind dann bereit, einen (für beide Seiten) vernünftigen Preis zu zahlen. Im Prinzip sollten wir also wenn überhaupt nur darüber meckern, dass wir es bei der Akquisition etwas schwerer haben. Oder, um mit einem Zitat eines anderen Übersetzungsbüros zu schließen, das u.a. \"hochwertige\" Übersetzungen ins Englische anbietet (ratet mal aus welcher Sprache...): Have we awakened your interest?



Grüße in die Gemeinde

Klaus

[ This Message was edited by:on2003-01-24 11:14]


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 07:29
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Mein Reden Klaus! Jan 24, 2003

Apropos \"Aquise\". You has awakened me.

Ich muss noch telefonieren.


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 07:29
Polish to German
+ ...
Feine Seite! Jan 27, 2003

Ich finde die Seite prima!



Zitat:

\"Wir geben uns große Mühe, genau zu übersetzen.\"



Würde ich ein Zeugnis von einem Arbeitgeber bekommen, in welchem steht, dass ich mir große Mühe gegeben habe, genau zu übersetzen, würde ich wohl dagegen prozessieren. Die stellen sich selbst so ein Zeugnis aus.


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 07:29
Member (2002)
English to German
+ ...
Tja, Uwe, so ist das... Jan 27, 2003

...wenn man keine Ahnung von der Nuancierung deutscher Arbeitszeugnisse hat.



Eine Offenbarung



Steffen


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ich kann\'s nicht lassen...

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs