Probeübersetzung - inkl. TM?! Thread poster: Nina Ouadia
| Nina Ouadia Morocco Local time: 18:18 English to German + ...
Hallo, ich habe eine Probeübersetzung anzufertigen, die in dreifacher Ausfertigung geliefert werden soll: 1) cleaned-Version 2) uncleaned-Version 3) + TM Ich bin ein wenig irritiert und frage mich, wozu das nötig ist. Wollen Sie sehen, ob ich tatsächlich in Besitz eines CAT tools bin und damit umgehen kann oder wollen sie die Übersetzung gratis zusammenstückeln? (Im Blue Board hat die Agentur nur positive Einträge.) Weiß jemand mehr? | | | Um nicht gleich Abzocke zu wittern... | Aug 2, 2007 |
Es könnte ja immerhin sein, dass die Agentur bereits fest mit Dir rechnet und die Probeübersetzung gewissermaßen pro forma ist. Wenn die Agentur wirklich so gute Ratings hat, sollte es kein Problem sein das auszuloten. Aber seltsam ist es schon, und irgendwie dreist. Halt uns auf dem Laufenden! | | | Wo liegt das Problem? | Aug 2, 2007 |
Mach's doch einfach. Kostet Dich doch weder Zeit noch Mühe. Liebe Zeit, was auch immer der Grund ist, wenn's drum ginge, irgendwas zusammenzustückeln, reicht auch die unclean-Datei (oder je nach Zielsetzung sogar die gecleante). Vielleicht wollen sie wirklich sehen, ob Du z.B. Trados hast. Viele Übersetzer behaupten das nämlich, obwohl es nicht stimmt, was zu völlig unnötigen Problemen führen kann. Viele Grüße Benjamin | | | Vito Smolej Germany Local time: 19:18 Member (2004) English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER Es ist vor Allem eine Vertrauensfrage | Aug 2, 2007 |
... und zwar beiderseits ... Zwei Möglichkeiten: a) X liefert an Y nur Target mit dem Resultat, dass - Y denkt sich seine über X (hat keine CAT tools? Liest meine Mails nicht usw) - Y alignt - wenn schon dann schon - source und target und hat auch die fehlende zwei Teile der Lieferung (eher unwahrscheinlich) b) X liefert aus alles - Y denkt "gut, fahrn'ma los mit X" - legt alles ab in Archiv 13 Es kann auch anders se... See more ... und zwar beiderseits ... Zwei Möglichkeiten: a) X liefert an Y nur Target mit dem Resultat, dass - Y denkt sich seine über X (hat keine CAT tools? Liest meine Mails nicht usw) - Y alignt - wenn schon dann schon - source und target und hat auch die fehlende zwei Teile der Lieferung (eher unwahrscheinlich) b) X liefert aus alles - Y denkt "gut, fahrn'ma los mit X" - legt alles ab in Archiv 13 Es kann auch anders sein, aber eben mein Magengefühl... Grüsse
[Edited at 2007-08-02 08:52] ▲ Collapse | |
|
|
Nina Ouadia Morocco Local time: 18:18 English to German + ... TOPIC STARTER
... für eure Meinung... @ Wolfgang: Mach ich! | | | NancyLynn Canada Local time: 13:18 Member (2002) French to English + ... MODERATOR Moving this topic... | Aug 2, 2007 |
... to the German forum. Best, Nancy | | | Nina Ouadia Morocco Local time: 18:18 English to German + ... TOPIC STARTER
Wolfgang Jörissen wrote: Halt uns auf dem Laufenden! Das war dann wohl wieder so ein Fall von Nie-Wieder-Gemeldet... | | | Nina Ouadia Morocco Local time: 18:18 English to German + ... TOPIC STARTER
So... jetzt haben sie sich doch noch gemeldet... Hab bestanden;-) | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Probeübersetzung - inkl. TM?! Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |