Early-Bird-Offer für Dortmunder Konferenz läuft aus...
Thread poster: Jerzy Czopik
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Aug 27, 2007

Liebe Kollegen,

in nur einer Woche läuft das Frühbucherangebot für die am 1. und 2. Dezember in Dortmund stattfindende regionale ProZ.com-Konferenz aus! Melden Sie sich jetzt an, um von dem günstigen Frühbuchertarif zu profitieren. Ab dem 4. September wird die reguläre Konferenzgebühr fällig.

Hier einige Höhepunkt
... See more
Liebe Kollegen,

in nur einer Woche läuft das Frühbucherangebot für die am 1. und 2. Dezember in Dortmund stattfindende regionale ProZ.com-Konferenz aus! Melden Sie sich jetzt an, um von dem günstigen Frühbuchertarif zu profitieren. Ab dem 4. September wird die reguläre Konferenzgebühr fällig.

Hier einige Höhepunkte aus dem Konferenzprogramm (http://www.proz.com/conference/13?page=schedule) - heute mit Fokus auf die technischen Beiträge:

Allgemeine technische Seminare:
In "Computer tools for translators" befasst sich Peter Linton mit einer Reihe von Computertools, durch deren Einsatz Übersetzer ihre Produktivität steigern können, darunter Spracherkennung, elektronische Wörterbücher, Translation Memorys und nützliche Hardware.

In seiner derzeitigen Tätigkeit als in-house-Übersetzer für den Rat der Europäischen Union verbringt Dan Marasescu mehr Zeit mit der Revision als der Übersetzung. Dies hat ihn veranlasst, sich über Tools kundig zu machen, die seine Arbeit erleichtern. "Software tools for post-translation" ist eine praktische Präsentation unterschiedlicher (Hardware-) und Softwarelösungen für Revision, Korrekturlesen und Qualitätskontrolle.

"PDF2Word oder wie man eine bearbeitbare Datei aus einer Hardcopy erstellt" ist eine Einführung in die Möglichkeiten der Bildverarbeitung mittels OCR am Beispiel von Abbyy Finereader, geleitet von Jerzy Czopik, der nach eigenen Worten "Übersetzer mit einem "Händchen" für Technik" ist.

Natürlich kommen auch die CAT-Tools nicht zu kurz:

Vito Smolej's besonderes Interesse gilt Open Source-Software. In seinem auf Englisch angebotenen "OmegaT Workshop" lernen Sie in kurzer Zeit den Umgang mit diesem Tool.

Der als Software-Entwickler für SAP und für MetaTexis Software and Services tätige Hermann Bruns stellt in einem "Metatexis-Workshop" die Programme MetaTexis für Word und MetaTexis Server vor.

Im "Vortrag über across mit anschließendem Q&A" stellt Renate Dockhorn, eine Diplom-Übersetzerin, die sich auf die Schulung von Übersetzerinnen und Übersetzern im Bereich von Translation Memory-Systemen spezialisiert hat, die verschiedenen Module dieser Software vor. Dieser Vortrag ist quasi als Auftakt für die ganztätige across-Schulung gedacht, die im Anschluss an die Konferenz stattfindet.

David Daduč ist für Wordfast als Hotliner und Trainer tätig und wird während der Konferenz einen Überblick über Wordfast geben, sowie am Konferenzvortag einen Wordfast-Anfängerkurs (auf Englisch) abhalten.

Zu SDL Trados haben wir gleich zwei Vorträge und zwei Schulungen:
Ein SDL-Mitarbeiter wird einen Vortrag auf Englisch halten, während Angelika Zerfaß' Präsentation "SDL Trados - ein Überblick" auf Deutsch stattfindet. Angelika war mehrere Jahre für Trados tätig und hat sich auf das Consulting und die Schulung von Übersetzungstechnologien und übersetzungsrelevanten Prozessen spezialisiert. Sie wird am Konferenzvortag eine ganztägige "Einführung in SDL Trados" abhalten.
Im Anschluss an die Konferenz haben Sie dann Gelegenheit zur Teilnahme an einer weiteren ganztägigen Schulung. "SDL Trados für Fortgeschrittene" wird vom SDL-zertifizierten Trainer Jerzy Czopik geleitet.

Einzelheiten zu nicht-technischen Seminare finden Sie im Konferenzprogramm.

Website-URL: http://www.proz.com/conference/13

Viele Grüße

Rebekka und Jerzy

Diese Konferenz wird durch die "Platinum"-Sponsoren SDL Trados (http://www.sdl.com) und Wordfast (http://www.wordfast.net/) und "Contributing"-Sponsor Locatech GmbH (http://www.locatech.com) unterstützt.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Early-Bird-Offer für Dortmunder Konferenz läuft aus...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »