Mobile menu

Immer wieder gut für eine Lachpause: elektronische Übersetzungen
Thread poster: nettranslatorde

nettranslatorde
Member
Russian to German
+ ...
Sep 1, 2007

Bei der Suche nach einem Fachbegriff bin ich auf folgende Website gestoßen:
http://biowww.net/international/detailgerman-1152.html

einige highlights:
...Westlicher Befleckender Überblick...
...Wiederherstellung Westlicher Fleck-Abstreifender
Puffer...
...Weit-Westliches Beflecken...

Es ist nur ein Inhaltsverzeichnis, aber ich habe lange nicht mehr so gelacht


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
English to German
+ ...
Ich werde das mal meiner Waschmaschine vorlesen Sep 1, 2007

Liebe Zeit...

Danke, Kerstin! Das Teil ist herrlich.

))


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gebauer  Identity Verified
Spain
Local time: 01:19
Member
Spanish to German
+ ...
Fall arrest device Sep 1, 2007

das ist ein Absturzsicherungssystem.

Eine weit verbreitete deutsche Übersetzungsmaschine macht daraus:

Herbstverhaftungsgerät.


Direct link Reply with quote
 

Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 01:19
Member
English to German
Wichtig für Tierfreunde Sep 1, 2007

....ganz besonders gut gefallen mir auf der Seite die

"Haustierdrückesysteme" (pET expressions systems)

http://biowww.net/international/browsegerman-111.html



Ich habe meine Katze bisher immer ganz unsystematisch gedrückt. Das wird sich ab sofort natürlich ändern!


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Oh Mann... Sep 1, 2007

jetzt weiß ich endlich, warum mein Kater immer seinen eigenen Kopf durchsetzt!

Ich hatte damals das Systemhandbuch und die technischen Hinweise nicht gelesen:

Das Haustier System Handbuch ist ein kompletter Benutzerführer und ein technischer Hinweis für die Haustiervektor- und Haustierausdrückesysteme. Benutzer-Protokolle enthalten Protokolle, Speicheranweisungen und zusätzliche Produktinformation für Novagen Produkte.

Ich befürchte nur, das wäre jetzt zu spät....


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
English to German
+ ...
Ach, deshalb! Sep 1, 2007

Christel Zipfel wrote:
Ich hatte damals das Systemhandbuch und die technischen Hinweise nicht gelesen:

Das Haustier System Handbuch ist ein kompletter Benutzerführer und ein technischer Hinweis für die Haustiervektor- und Haustierausdrückesysteme.


Marianne Poseck wrote:
"Haustierdrückesysteme" (pET expressions systems)


Ich habe eine Gebrauchtkatze aus dem Tierheim und das Handbuch wurde nicht mitgeliefert.

Blöd.

)


Direct link Reply with quote
 

Terence French
Local time: 01:19
English to German
+ ...
Für Bücherfreunde Sep 1, 2007

Ich wünsche guten Zeitvertreib...

http://www.buchensiewelt.org/


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:19
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Aufeinanderfolgende Übersetzungen Sep 1, 2007

Marianne Poseck wrote:
"Haustierdrückesysteme" (pET expressions systems)
....
Ich habe meine Katze bisher immer ganz unsystematisch gedrückt. Das wird sich ab sofort natürlich ändern!

Nichts zu tun mit Haustieren, aber immerhin, ein gutes Beispiel von aufeinanderfolgenden Übersetzungen, wo inzwischen eine Maschine aufgetaucht hat. Nur... als mir diese Anekdote erzählt wurde, da gab es gar keine PCs (machine translation? nicht zu denken!) - ich war 14, und die Englischlehrerin hat absichtlich ein Beispiel fürchterlicher Wörterbuch-Übersetzungen gegeben. 25 Jahre danach erinnere ich mich daran, und die "tollen" elektronischen Übersetzungen benehmen sich genauso!

Quellsatz auf Spanisch: ENTRE NOMÁS Y TOME ASIENTO (Deutsch: KOMMEN SIE REIN UND SETZEN SIE SICH HIN)
Zielsatz auf Englisch: BETWEEN NO MORE AND DRINK SEAT (Deutsch: INZWISCHEN NICHT MEHR UND TRINK SITZ)


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 01:19
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Ambrose Bierce Sep 1, 2007

Terence French wrote:
http://www.buchensiewelt.org/

O, wie hübsch!

In "Die gesammelten Arbeiten von Ambrose Bierce, Volumen 1" lese ich:

"Aussterben der verbundenen Staaten von Amerika, das die Früchte der Forschung haben, gesammelt, eine beträchtliche Ernte."

Wer so schreibt, muß vorher ordentlich Tequila gebechert haben - womit dann wohl das Geheimnis gelüftet wäre, was aus Bierce geworden ist. Vermutlich sitzt er noch heute unerkannt in irgendeiner Eckkneipe. Oder noch wahrscheinlicher: Er hat dieses Übersetzungsprogramm programmiert. Zuzutrauen wär's dem alten Zyniker.:)

[Bearbeitet am 2007-09-01 12:18]


Direct link Reply with quote
 

nettranslatorde
Member
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dachte ich mir's doch... Sep 2, 2007

...dass Ihr Spaß haben würdet

Wünsche allen eine schöne Woche.

Gruß,
Kerstin


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Immer wieder gut für eine Lachpause: elektronische Übersetzungen

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs