Immer wieder gut für eine Lachpause: elektronische Übersetzungen Thread poster: nettranslatorde
|
Bei der Suche nach einem Fachbegriff bin ich auf folgende Website gestoßen: http://biowww.net/international/detailgerman-1152.html einige highlights: ...Westlicher Befleckender Überblick... ...Wiederherstellung Westlicher Fleck-Abstreifender Puffer... ...Weit-Westliches Beflecken... Es ist nur ein Inhaltsverzeichnis, aber ic... See more Bei der Suche nach einem Fachbegriff bin ich auf folgende Website gestoßen: http://biowww.net/international/detailgerman-1152.html einige highlights: ...Westlicher Befleckender Überblick... ...Wiederherstellung Westlicher Fleck-Abstreifender Puffer... ...Weit-Westliches Beflecken... Es ist nur ein Inhaltsverzeichnis, aber ich habe lange nicht mehr so gelacht ▲ Collapse | | |
Nicole Schnell United States Local time: 12:07 English to German + ... In memoriam Ich werde das mal meiner Waschmaschine vorlesen | Sep 1, 2007 |
Liebe Zeit... Danke, Kerstin! Das Teil ist herrlich. )) | | |
Fall arrest device | Sep 1, 2007 |
das ist ein Absturzsicherungssystem. Eine weit verbreitete deutsche Übersetzungsmaschine macht daraus: Herbstverhaftungsgerät. | | |
Wichtig für Tierfreunde | Sep 1, 2007 |
....ganz besonders gut gefallen mir auf der Seite die "Haustierdrückesysteme" (pET expressions systems) http://biowww.net/international/browsegerman-111.html Ich habe meine Katze bisher immer ganz unsystematisch gedrückt. Das wird sich ab sofort natürlich ändern! | |
|
|
jetzt weiß ich endlich, warum mein Kater immer seinen eigenen Kopf durchsetzt! Ich hatte damals das Systemhandbuch und die technischen Hinweise nicht gelesen: Das Haustier System Handbuch ist ein kompletter Benutzerführer und ein technischer Hinweis für die Haustiervektor- und Haustierausdrückesysteme. Benutzer-Protokolle enthalten Protokolle, Speicheranweisungen und zusätzliche Produktinformation für Novagen Produkte. Ich befürchte nur, das wäre... See more jetzt weiß ich endlich, warum mein Kater immer seinen eigenen Kopf durchsetzt! Ich hatte damals das Systemhandbuch und die technischen Hinweise nicht gelesen: Das Haustier System Handbuch ist ein kompletter Benutzerführer und ein technischer Hinweis für die Haustiervektor- und Haustierausdrückesysteme. Benutzer-Protokolle enthalten Protokolle, Speicheranweisungen und zusätzliche Produktinformation für Novagen Produkte. Ich befürchte nur, das wäre jetzt zu spät.... ▲ Collapse | | |
Nicole Schnell United States Local time: 12:07 English to German + ... In memoriam Ach, deshalb! | Sep 1, 2007 |
Christel Zipfel wrote: Ich hatte damals das Systemhandbuch und die technischen Hinweise nicht gelesen: Das Haustier System Handbuch ist ein kompletter Benutzerführer und ein technischer Hinweis für die Haustiervektor- und Haustierausdrückesysteme. Marianne Poseck wrote: "Haustierdrückesysteme" (pET expressions systems) Ich habe eine Gebrauchtkatze aus dem Tierheim und das Handbuch wurde nicht mitgeliefert. Blöd. ) | | |
|
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 16:07 Member (2004) German to Spanish + ... Aufeinanderfolgende Übersetzungen | Sep 1, 2007 |
Marianne Poseck wrote: "Haustierdrückesysteme" (pET expressions systems) .... Ich habe meine Katze bisher immer ganz unsystematisch gedrückt. Das wird sich ab sofort natürlich ändern! Nichts zu tun mit Haustieren, aber immerhin, ein gutes Beispiel von aufeinanderfolgenden Übersetzungen, wo inzwischen eine Maschine aufgetaucht hat. Nur... als mir diese Anekdote erzählt wurde, da gab es gar keine PCs (machine translation? nicht zu denken!) - ich war 14, und die Englischlehrerin hat absichtlich ein Beispiel fürchterlicher Wörterbuch-Übersetzungen gegeben. 25 Jahre danach erinnere ich mich daran, und die "tollen" elektronischen Übersetzungen benehmen sich genauso! Quellsatz auf Spanisch: ENTRE NOMÁS Y TOME ASIENTO (Deutsch: KOMMEN SIE REIN UND SETZEN SIE SICH HIN) Zielsatz auf Englisch: BETWEEN NO MORE AND DRINK SEAT (Deutsch: INZWISCHEN NICHT MEHR UND TRINK SITZ) | |
|
|
Ambrose Bierce | Sep 1, 2007 |
O, wie hübsch! In "Die gesammelten Arbeiten von Ambrose Bierce, Volumen 1" lese ich: "Aussterben der verbundenen Staaten von Amerika, das die Früchte der Forschung haben, gesammelt, eine beträchtliche Ernte." Wer so schreibt, muß vorher ordentlich Tequila gebechert haben - womit dann wohl das Geheimnis gelüftet wäre, was aus Bierce geworden ist. Vermutlich sitzt er noch heute unerkannt in irgendeiner Eckkneipe. Oder noch wahrscheinlicher: Er hat dieses Übersetzungsprogramm programmiert. Zuzutrauen wär's dem alten Zyniker.:)
[Bearbeitet am 2007-09-01 12:18] | | |
Dachte ich mir's doch... | Sep 2, 2007 |
...dass Ihr Spaß haben würdet Wünsche allen eine schöne Woche. Gruß, Kerstin | | |