Mobile menu

Korrektur eines Translation Memory (Trados)
Thread poster: xxxMaren Paetzo
xxxMaren Paetzo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Italian to German
+ ...
Sep 7, 2007

Hallo liebe Kollegen,

ich arbeite schon länger mit Trados, nutze aber eigentlich nur die grundlegenden Funktionen... nun bekomme ich die Anfrage von einem Kunden, ein von ihm geliefertes TM zu überarbeiten/korrigieren. Das ist eine neue Aufgabe für mich.. Allerdings stehe ich vor dem (technischen?) Problem, wie das am besten anzustellen sei.. ehrlich gesagt kenne ich nur die Funktion für die Korrektur einzelner Segmente (im Konkordanzfenster), nicht aber für die Korrektur eines gesamten Datensatzes. Gibt es dafür ein Werkzeug?? oder einen anderen Weg??
Bin gespannt auf eure Tipps.... herzlichen Dank! Wünsche allen ein schönes Wochenende...
Maren


Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 09:14
German to Danish
+ ...
Exportieren und in Word bearbeiten Sep 7, 2007

Ich glaube, ich würde einfach das gesamte TM exportieren und in Word o.ä. bearbeiten.

Am besten wird es sein, den Text so aufzubereiten, das er in zwei Spalten aufgeteilt ist - z.B. links die Ausgangssprache und rechts die Zielsprache. Das müsste mit ein bisschen Herumspielerei mit Suchen/Ersetzen möglich sein.

Nachher wieder das ursprüngliche Format wiederherstellen und importieren.

Viel Glück

Lise


Direct link Reply with quote
 
xxxMaren Paetzo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Bearbeitung per Datenpflege... Sep 8, 2007

Hallo, Danke Dir Lise für deinen Hinweis..!
.. habe ein bisschen experimentiert, das Exportieren gelingt mir nicht in brauchbarer Form, Sonderzeichen werden unkenntlich, die Systemeinträge machen die Datei völlig unübersichtlich.. (gibt es eine Methode dieses zu vermeiden??) und es sind über 900Segmente.. durchaus wahrscheinlich, dass ich es einfach nicht richtig mache. ??!
Die Bearbeitungsmöglichkeit über das Kommando Datenpflege scheint mir da geeigneter, so kontrolliere ich Satz für Satz ohne mich um die Formatierung und Wiederherstellung zu kümmern... ...ist das wohl eine eher seltene Aufgabe?? würde mich über weitere Beiträge freuen..!
Grüsse, Maren


Direct link Reply with quote
 

Martin Wenzel
Germany
Local time: 09:14
English to German
+ ...
Ja, mach das über Datenpflege Sep 8, 2007

Sind ja NUR 900 Satzpaare. Zumindest geht da nichts schief mit, was Codes betrifft. Außerdem werden ja wohl einige Satzpaare ok sein, d.h. Du musst ja nicht alle öffnen. Ich gehe davon aus, dass Du den Zeitaufwand mit dem Kunden abrechnest?

Martin


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 11:14
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Olifant benutzen Sep 8, 2007

Siehe hier:

http://www.translate.com/technology/tools/Olifant.html

Sehr bequem und unproblematisch!


Direct link Reply with quote
 
xxxMaren Paetzo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Sehr interessant! Sep 11, 2007

vielen Dank Andrej!...das scheint mir eine interessante Alternative. Habe das Programm heruntergeladen, da der Auftrag vorerst auf Eis gelegt ist, habe ich es noch nicht getestet.... sobald ich dazu komme werde ich das aber, da ich gerne wüsste wie es geht..

was die Abrechnung betrifft.. mhhh...grundsätzlich würde ich das auch nach Aufwand berechnen wollen, der Kunde hatte mich aber um einen Festpreis gebeten.

frohes Schaffen Euch allen und beste Grüsse, Maren


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:14
Member (2002)
French to German
+ ...
Notepad++ Sep 11, 2007

Zuerst das TM als *.txt exportieren.

Dann stehen zur Auswahl:

1) Olifant

2) Notepad++ ist neben Olifant eine andere Möglichkeit.

http://notepad-plus.sourceforge.net/de/site.htm

3) Oder in Access. Allerdings muss zuerst die txt-Datei in Excel, und dann in Access konvertiert werden.

Ich würde es nicht im Word machen. Programmabrüche, falsche Konvertierung et...

Geneviève


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Korrektur eines Translation Memory (Trados)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs