Trados: Fehler bei Ersetzungen (Placeables)
Thread poster: Christian Duse
Christian Duse
German to English
Sep 13, 2007

Hallo,

ich beobachte hier einen seltsamen Fehler bei den Trados Ersetzungen (Placeable) vom metrischen ins US-System.

In einer Beispieldatei (Word) habe ich in einer Zeile mehrere metrischen Größen. Diese Zeilen habe ich mehrfach untereinader stehen mit abwechselnden Größen der Angaben.

Die Trados Ersetzungen funktionieren fehlerfrei bis zur der ersten Zeile wo die Größen dreistellig sind. Ansonsten sind alle Zeilen identisch (bis auf die Größen) und ich sehe keinen Grund warum es in den ersten Zeilen funktioniert, in den letzten Zeilen aber überhaupt keine Ersetzungen mehr erkannt werden.

Anbei die Beispielsätze. Im ersten Satz werden alle Größen als Placeable erkannt und ersetzt, im zweiten Satz wird kein Placeable mehr erkannt.

Artikel 1 12 kg 15 m 12:34 12.08.2007
Artikel 11 132 kg 35 m 17:20 14.09.2007

Kann mir bei diesem Problem weiterhelfen.

Danke


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 18:55
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Ich würde vermuten .... Sep 13, 2007

Anbei die Beispielsätze. Im ersten Satz werden alle Größen als Placeable erkannt und ersetzt, im zweiten Satz wird kein Placeable mehr erkannt.

Artikel 1 12 kg 15 m 12:34 12.08.2007
Artikel 11 132 kg 35 m 17:20 14.09.2007



... es handelt sich um eine Tabelle, oder?


Direct link Reply with quote
 
Christian Duse
German to English
TOPIC STARTER
Formatierung Tabelle Sep 13, 2007

Es sind einfache Word-Zeilen/Absätze mit Tabulator als Trennzeichen. Das Tabulatorzeichen ist im Workbench Setup/Segmetierungregeln gelöscht worden, so das der ganze Absatz als eine UE erkannt wird.

Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 18:55
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Könnte es sein ... Sep 14, 2007

... das Worfd reinfunkt (mit regional settings...)? Sonst keine Ahnung ... Ich traue mir/TRADOS bei diesen Formaten nicht viel und überprüfe sie immer vor der Lieferung (manchmal auch nicht;)

smo


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 18:55
German
+ ...
Placeables automatisch übersetzen - NEIN Sep 14, 2007

Die automatische Placeables-Übersetzung in Trados ist absoluter -sorry- Bockmist, finde ich. Wir hatten hier auf ProZ schon Diskussionen darüber, dass diese Funktion auch Zeitangaben wie 13:25 Uhr in 2:25 PM umsetzt. Als Konsequenz haben wir hier bei tectranslate ALLE Placeable-Ersetzungen außer "Numbers" in unseren TMs deaktiviert.

Gruß
Benjamin


Direct link Reply with quote
 
Christian Duse
German to English
TOPIC STARTER
Keine Idee zu dem Abrechen der Ersetzungen? Sep 18, 2007


Die automatische Placeables-Übersetzung in Trados ist absoluter -sorry- Bockmist,


Also wer schon einmal seitenlange Tabellen hat lektorieren müssen und dabei mehrere tausend . und , hat vertauschen müssen, der denkt da wohl anders darüber. Den DAS ist richtige Sc...

Also gerade diese Funktion mit dem Austausch der . und , ist einfach nur genial. Auch nett, aber viel weniger benützt ist die Umrechnung der Maßeinheiten.

Wir hatten hier auf ProZ schon Diskussionen darüber, dass diese Funktion auch Zeitangaben wie 13:25 Uhr in 2:25 PM umsetzt.


was sich ja abstellen lässt. Schließlich kann man ja genau angeben was ersetzt werden soll.


Aber zu meinem eigentlichen Problem kann niemand etwas sagen?
Das ist sehr, sehr schlecht


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados: Fehler bei Ersetzungen (Placeables)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs