Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Mal wieder \'ne tolle Web-√úbersetzung...
Thread poster: Ralf Lemster

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 21:02
English to German
+ ...
Feb 9, 2003

...schnell anschauen, bevor sie\'s selbst merken:

www.atcomdcm.com/languages/german/dcm/default1.asp





Direct link Reply with quote
 

Andrea Kopf  Identity Verified
Germany
Local time: 21:02
Member (2004)
English to German
+ ...
Das gibt's ja nicht! Feb 9, 2003

Ich glaube auch, dass hier die \"Kundensorge wartet\". Da fehlen einem die Worte!



Schönes Wochenende noch,

Andrea





Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 21:02
English to German
+ ...
Ich hab heute zwar Probleme Feb 9, 2003

geradeaus zu kucken, aber



das hilft zumindest beim wach werden.


Direct link Reply with quote
 
Kaok
Local time: 04:02
German to Japanese
+ ...
about us = ungefaehr uns ? Feb 9, 2003

mmmm,,,,

Direct link Reply with quote
 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 21:02
English to German
+ ...
Stöpsel und Spiel Feb 9, 2003

Wenn das so weiter geht mit den √úbersetzungsautomaten, werden wir √úbersetzer wohl bald Online St√ľtze beantragen m√ľssen, oder die etwas radikalere L√∂sung w√§hlen und zu den anderen 500 Fachleuten in den Teich gehen.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:02
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Am besten finde ich Feb 9, 2003

dass sie urheberrechtlich ihre Beschr√§nktheit sch√ľtzen m√∂chten - oder wie soll man den Disclaimer unten sonst verstehen?

Ungefähr uns - no comment about this.



Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Nicole Tata  Identity Verified
Local time: 20:02
English to German
+ ...
Kundensorge Feb 9, 2003

da w√ľrde ich mir als Kunde allerdings auch Sorgen machen ...



Da kann man eigentlich als √úbersetzer nur eins machen: sofort hinschreiben und seine Dienste anbieten!



Viele Gr√ľ√üe

Nicole


Direct link Reply with quote
 
Jalapeno
Local time: 21:02
English to German
Selten so gelacht. Feb 9, 2003

Fast am besten finde ich auch Ungefähr Uns. Wobei der Teich mit 500 Fachleuten ebenfalls nicht schlecht ist.



Wobei die englische Version ähnlich schlecht ist. Und wenn im Wort capability ein i fehlt, dann weiß auch die Maschine nicht weiter und gibt folgendes von sich:



Prahlerei einer pflichtbewußten Mannschaft von Gewebe Entwerfern mit capbilites in Blitz und Mehrfachmedien Anwendungen.



Ach ja, Blitz und Mehrfachmedien....


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 21:02
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Quellenhinweis Feb 9, 2003

...ich sollte noch erw√§hnen, dass der Tipp √ľber die deutsche \"Partnertrans\"-Liste kam...



Wer sie noch nicht kennt: de.groups.yahoo.com/group/partnertrans/


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 21:02
Polish to German
+ ...
Der √ľbliche Schwachsinn . . . Feb 9, 2003

. . . einer maschinellen √úbersetzung. Man erliegt aber immer wieder der Versuchung, besonders sch√∂ne Stellen zur√ľck zu √ľbersetzen. \"Ungef√§hr uns\" - \"about us\", \"Rufen Sie Mitte\" - \"call center\" usw.



Ich habe einmal einer Firma geschrieben, die √§hnlichen Schwachsinn im Internet stehen hatte, habe dabei aber ausdr√ľcklich betont, dass ich mich nicht als √úbersetzer anbiete. (Das war allerdings \"manuell\" mit W√∂rterbuch √ľbersetzt.) Eine Antwort kam nicht, und die Seite steht weiterhin im Internet, um deutsche Kunden abzuschrecken.

(Ralf: So viel zum Thema \"...schnell anschauen, bevor sie\'s selbst merken\")

[ This Message was edited by:on2003-02-10 06:35]


Direct link Reply with quote
 
Mirjam Garber  Identity Verified
Local time: 21:02
French to German
+ ...
Einfach köstlich solche Übersetzungen..... Feb 9, 2003

da freut man sich doch, ist so doch mal wieder bewiesen, daß es ohne uns halt doch nicht geht.....

Direct link Reply with quote
 

nettranslatorde
Russian to German
+ ...
Köstlich... Feb 9, 2003

...als ich vor einiger Zeit eine so √§hnlich Seite einer amerikanischen Firma sah und meine Dienste anbot, meinte man g√∂nnerisch, man w√ľrde meine Dienste momentan nich ben√∂tigen, w√ľrde aber meine Daten speicher und mich eventell kontaktieren falls eine \"Neu√ľbersetzung\" geplant sei ))

Nun ja, ....denn mal viel Erfolg bei der \"Kundenjagd\"!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 21:02
Polish to German
+ ...
Wieso? Feb 9, 2003

Quote:


On 2003-02-09 13:15, Mirzu wrote:

da freut man sich doch, ist so doch mal wieder bewiesen, daß es ohne uns halt doch nicht geht.....



Wieso, es geht doch!

Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:02
English to Romanian
+ ...
:) Feb 9, 2003

Wie w√§r¬īs damit?

Ein k√ľrzliche Beispiel vom Service tech+link kann, ihre Klienten zu anbieten wurde demonstriert, wenn sie hatten eine Bitte f√ľr ein verbindendes Blei mit einer einmaligen Form.

http://www.techlink.uk.com/german.html

lecker, lecker...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Mal wieder \'ne tolle Web-√úbersetzung...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs