Off topic: Snackholder-BHs und andere Probleme
Thread poster: Charlotte Blank
Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 20:55
Czech to German
+ ...
Oct 7, 2007

Folgenden Beitrag aus dem SZ Magazin vom 9.8.07 zum Thema Fremdwörter kam mir gerade zufällig unter:

Im Geschäftsleben ist es so: Eine Firma stellt etwas her und möchte es verkaufen. Um es aber verkaufen zu können, muss sie dem Produkt einen Namen geben. Da fangen die Probleme an.

Nehmen wir an, es handele sich bei dem Produkt um einen der Schalter, die in Lampenkabel eingebaut sind und mit deren Bedienung, ganz nach Bedarf, der Stromlauf geschlossen oder unterbrochen wird. Die Firma nennt diese Schalter Schnurzwischenschalter. Leserin T. aber liest dieses Wort so: Schnurz-Wischen-Schalter. Sie schreibt mir und fragt, was das sei, ein Schnurz-Wischen-Schalter? Und ich grübele: Waren es die Herren Schnurz und Wischen, die den Schalter gemeinsam erfanden? Geht es um die wischende Handbewegung beim Betätigen des Schalters und das dieser Handbewegung folgende schnurzende Geräusch? Es hat eine Viertelstunde gedauert, bis ich verstand: Schnur-Zwischen-Schalter.

So geht das tagaus, tagein überall. Herr P. aus München schrieb mir, ihm sei in seiner Zeit als Apothekerpraktikant mal von einem Kind ein Zettel über den Ladentisch gereicht worden, auf dem ein Medikament namens Wick-Wack-Ruck verlangt wurde. Es handelte sich um Wick Vaporub, aber ich finde Wick-Wack-Ruck oder sogar Wick-Wack-Wuck viel besser. Welche Dimension die Produktnamensproblematik im Buchhandel hat, erfuhr ich, als ein Buchhändler mir einen Notiz überreichte, mit der ein Leser ein Buch verlangt hatte. Titel und Autorenname waren aufs Reizvollste verbunden: Homo Faber mag’s frisch.

Danach entdeckte ich dann zwei Bücher von Gérard Otremba, Die geheimen Aufzeichnungen des Buchhändlers und Ein weiterer Tag im Leben des Buchhändlers, in denen die Frage des unverstandenen Buchtitels ebenso ex- wie intensiv abgehandelt wird. Ich stelle hier zwei meiner Lieblingstitel vor und frage: Wer hat Frithjof der Kuschelige geschrieben, und wie heißt das Buch tatsächlich? Unter welchem Autorennamen sehen Sie nach, wenn ein Kunde das Buch Schlafes Pulver verlangt? Auflösung am Schluss.

Herr L. aus Hamburg schickt mir den Tchibo-Warenkatalog vom Juni, in dem »Deutschlands angesagtester Designer«, Herr Michael Michalsky, seine extra nur für Tchibo entworfene Kollektion vorstellt, welche, um es in den Worten von Michalsky zu sagen, nicht »schräge Sachen für ein paar Weirdos« enthält, sondern eher »No-Nonsense-Mode«, also Kleidungsstücke wie (aus dem Katalog zitiert) »Surf Shorts, Beach Slippers, Hooded Sweaters, Track Tops, Jogging Minis, Tank Tops, Track Pants, Woven Belts…«

L. schreibt, er habe Jahrzehnte bei der deutschen Tochter eines amerikanischen Unternehmens gearbeitet, wundere sich über gar nichts, »aber der massive Einsatz, das Einsprenkeln englischer Wörter in diesem Katalog hat mich doch überrascht«. Ist es nicht überhaupt eher ein »Einsprenkeln« deutscher Wörter in einen englischen Zusammenhang? Als jedenfalls Michalsky im Interview mit dem Satz zitiert wird, zwar seien »die 80er« seine geistige Heimat, »nur laufe ich heute nicht mehr als Boy-George-Lookalike durch Bad Oldesloe«, da überlege ich tatsächlich, was Oldesloe auf Deutsch heißt und warum es so schlecht ist – Bad klingt hier, als verhalte es sich zu Oldesloe so ähnlich wie Old zu Shatterhand.

Dann fällt mir ein, dass vor Jahren Menschen gefragt wurden, was der damalige SAT.1-Slogan »Powered by emotion« wohl bedeute. Sehr viele mutmaßten, es heiße »Kraft durch Freude«. Und dass Frau F. aus Berlin mir in einem Brief von der schönen Übersetzung des alten Marvin-Gaye-Hits I Heard it Through the Grapevine berichtete: Ich hörte es durch das Grab weinen.

Das Englische ist aber auch eine schwer zu verstehende Sprache, wie eigentlich alle Fremdsprachen. Und um in diesem Zusammenhang noch mal auf Michalsky zurückzukommen: Er wird aufpassen müssen, dass in den vielen Tchibo-Filialen im Lande nicht das geschieht, was Frau Sch. mir in einer, nun ja, Mail über ihre Erlebnisse in der Wäscheabteilung eines großen Kaufhauses berichtete. Sie habe dort eine Verkäuferin gefragt, wo sie hier einen Neckholder-BH bekommen könne. (Den wollte sie unter einem Neckholder-Top tragen, früher hieß das »rückenfreies Oberteil«.).

Die Verkäuferin habe ihrer zehn Meter entfernten Kollegin zugerufen: »Du, Inge, wo haben wir unsere Snackholder-BHs?«

Ach ja, Stephen King hat Friedhof der Kuscheltiere geschrieben und Robert Schneider Schlafes Bruder.



Schönes Restwochenende!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Snackholder-BHs und andere Probleme

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs