Zweisprachige Geburtsurkunde
Thread poster: Thomas Bollmann
Thomas Bollmann
Thomas Bollmann  Identity Verified
Germany
Local time: 07:35
English to German
+ ...
Oct 9, 2007

Ich bin gerade dabei eine Geburtsurkunde aus Neuseeland zu übersetzen. Diese ist zweisprachig und zwar in Englisch und in Maori, was ich nicht beherrsche, d.h. jeder einzelne Punkt auf der Urkunde (pers. Daten, Namen der Eltern etc.) steht in beiden Sprachen da, z.b. :
First/given name
Ingoa tapa

Wie soll ich vorgehen? Reicht es, wenn ich den englischen Text ganz normal übersetze und in einem Vermerk auf den Maori-Teil hinweise oder gibt es noch etwas anderes zu beacht
... See more
Ich bin gerade dabei eine Geburtsurkunde aus Neuseeland zu übersetzen. Diese ist zweisprachig und zwar in Englisch und in Maori, was ich nicht beherrsche, d.h. jeder einzelne Punkt auf der Urkunde (pers. Daten, Namen der Eltern etc.) steht in beiden Sprachen da, z.b. :
First/given name
Ingoa tapa

Wie soll ich vorgehen? Reicht es, wenn ich den englischen Text ganz normal übersetze und in einem Vermerk auf den Maori-Teil hinweise oder gibt es noch etwas anderes zu beachten?
Collapse


 
Evi Wollinger
Evi Wollinger  Identity Verified
Germany
Local time: 07:35
Member (2003)
English to German
+ ...
Ich würde nach Rückfrage das Maori übernehmen Oct 9, 2007

Zuerst würde ich eine Rückfrage an den Kunden stellen.

In diesem Fall hätte ich wahrscheinlich nicht gezögert, sondern einfach den englischen Text übersetzt und alles andere vom Original übernommen.

Da die Übersetzung einer Urkunde normalerweise nur mit dem Original verwendet wird, könnte auch ein Vermerk auf das Maori im Original reichen.
Rückfrage scheint mir in diesem Fall am sinnvollsten. Würde mich interessieren, was Du dann am Ende gemacht hast?... See more
Zuerst würde ich eine Rückfrage an den Kunden stellen.

In diesem Fall hätte ich wahrscheinlich nicht gezögert, sondern einfach den englischen Text übersetzt und alles andere vom Original übernommen.

Da die Übersetzung einer Urkunde normalerweise nur mit dem Original verwendet wird, könnte auch ein Vermerk auf das Maori im Original reichen.
Rückfrage scheint mir in diesem Fall am sinnvollsten. Würde mich interessieren, was Du dann am Ende gemacht hast?

Evi
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 22:35
English to German
+ ...
In memoriam
Nicht auf Maori verweisen Oct 9, 2007

Hallo Thomas,

die Urkunde sollte mit "Übersetzung aus dem Englischen in die Deutsche Sprache" betitelt werden.

Damit bist du aus dem Schneider und bist nur für EN-DE verantwortlich.

So sehen meine Papiere aus, nachdem sie vom Deutschen Konsulat in Amiland übersetzt wurden, auch wenn einige meiner Dokumente ursprünglich mehrsprachig waren. Schließlich ist das nur ein Appendix.

Das nehme ich seither als Standard und genauso wurde es mir au
... See more
Hallo Thomas,

die Urkunde sollte mit "Übersetzung aus dem Englischen in die Deutsche Sprache" betitelt werden.

Damit bist du aus dem Schneider und bist nur für EN-DE verantwortlich.

So sehen meine Papiere aus, nachdem sie vom Deutschen Konsulat in Amiland übersetzt wurden, auch wenn einige meiner Dokumente ursprünglich mehrsprachig waren. Schließlich ist das nur ein Appendix.

Das nehme ich seither als Standard und genauso wurde es mir auch an der NYU (Übersetzer DE-EN) beigebracht.

Maßgeblich ist, was für deutsche Behörden relevant ist.
Ich erhalte von einem auf Einwanderungspapiere spezialisierten Stammkunden mitunter exotische Sprachpaare (Lettisch, Chinesisch, Japanisch...). Die Papiere werden zuerst von der Agentur ins Englische übersetzt damit ich meinen Vincent druntersetzen kann. Die Sprachen kann ich nicht und übernehme daher keinerlei Verantwortung.

Ich habe vor einiger Zeit für einen Kollegen ein erprobtes Paket an templates vorbereitet, das ich dir gerne schicken kann.

Viele Grüße,

Nicole
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:35
English to Chinese
+ ...
Das stimmt. Oct 9, 2007

Nicole Schnell wrote:

Nicht auf Maori verweisen


Hallo Nicole,

Wir machen es auch auf genau die gleiche Weise. Bei Urkunden oder Formularen mit Paralleltext von Deutsch/English übersetzen wir auch nur den Deutschen oder den Englischen und lassen wir den anderen unübersetzt bleiben. Ein deutsches Dokument übersetzt ins Chinesische mit Paralleltext von Chinesisch/Englisch oder Deutsch/Chinesisch ist ganz normal bei uns.

Übrigens, Nicole, an dem erprobten Paket von Templates bin ich interessiert. Es wäre ganz nett, wenn du mir ein Set zusenden würdest. Ich sende dir gleich meine E-Mail-Adresse über den normalen Weg.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zweisprachige Geburtsurkunde






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »