Mobile menu

Qualität der Anfragen und Angebote
Thread poster: RWSTranslation

RWSTranslation
Germany
Local time: 22:41
Member (2007)
German to English
+ ...
Dec 20, 2001

Hallo,



ich habe inzwischen einige Job Postings veranlasst und auch selber Angebote abgegeben.

Hierbei bin ich immer wieder erstaunt, √ľber die teilweise miserable Qualit√§t der Angebote (und auch der Anfragen von anderen).



Folgende Punkte sind mir aufgefallen:



Die Anfragen sind oft nur wenig detailliert hinsichtlich Umfang, Art der Arbeit, einzusetzender Software, Schwierigkeit des Textes.

Das ist bedauerlich.



Trotzdem werden hier Angebote zu Festpreisen abgegeben, wo die Preisfindung v√∂llig unklar ist (z.B. 50 Seiten Text f√ľr xxx,74 EUR).

Oft werden einfach Wortpreise angeboten, ohne Angabe worauf Sie sich beziehen (Quelltext, Zieltext ?) und ohne Angabe wie Redundanzen zu Translation Memories ber√ľcksichtigt werden.

Hierbei scheint es v√∂llig egal zu sein, ob es sich um eine Liste von Einzelbegriffe oder einen fliessenden Text handelt. Auch scheint es f√ľr die Anbieter v√∂llig egal zu sein, ob das Translation Memory brauchbar ist oder nur M√ľll enth√§lt. Noch kein Anbieter hat mich gefragt, ob er das zu √ľbersetzende Dokument einsehen kann. Noch kein √úbersetzer hat mich gefragt, um was f√ľr eine Art von Text es sich handelt, ob es Terminologievorgaben, ... oder irgendwas besonderes gibt. Es gab √ľberhaupt noch keine R√ľckfrage eines Anbieters.



F√ľr mich stellt sich daher die Frage, sind diese Punkte vielleicht so unwichtig, da√ü es egal ist wie schwierig die Arbeit ist, oder passen die Anbieter Ihre Qualit√§t entsprechend des Vrh√§ltnisses von Preis und Schwierigkeit der Arbeit an (grosser Aufwand zu dem kleinen Preis = Schlechte Qualit√§t).



F√ľr mich als Anbieter ist die \"Ignoranz\" der anderen Anbieter deshalb besonders √§rgerlich, da ich bei meinen Angeboten keine Chance habe, weil ich halt nicht einfach irgendeinen Preis anbieten m√∂chte, sondern einen dem Aufwand und den Anforderungen angemessenen.



Ich w√ľrde mich daher freuen, wenn jemand praktische Ideen h√§tte, um das Job Posting System dahingehend zu verbessern, da√ü die Qualit√§t der Anfragen und die der Angebote steigen kann, denn ich denke, da√ü eine Dienstleistung wie das √úbersetzen nicht einfach so einzukaufen ist wie eine T√ľte Milch im Supermarkt.



Viele Gr√ľ√üe



Hans Pich


Direct link Reply with quote
 
Uwe Schwenk
Local time: 15:41
English to German
Qualität der Anfragen und Angebote Dec 20, 2001

Sehr geehrter Herr Pich,



Sie haben voll und ganz recht und daher benutze Ich persönlich ProZ sehr selten.



Mein Vorschlag wäre, vielleicht ein Formular mit Dropdown-Listen zu erstellen und die Anbieter können die entsprechenden Optionen darin wählen.



Meiner Ansicht nach ist es jedoch am wichtigsten zuerst einmal die Mitglieder von ProZ zu zwingen, vollst√§ndige Angaben in deren Profilen vorzunehmen und au√üerdem nur ein Profil pro Person und/oder Anbieter. Wenn z.B. andere Dienste √ľber das Web erworben werden, m√ľssen ja auch vollst√§ndige Angaben vorgenommen werden.



Dadurch w√ľrde meiner Ansicht nach das Niveau schon einmal erh√∂ht und es g√§be einen besseren Ausgangspunkt f√ľr die anderen Probleme.



Mit freundlichem Gruss und ein angenehmes Weihnachtsfest und gl√ľckliches neues Jahr!



Uwe Schwenk



Direct link Reply with quote
 
John Kinory
Local time: 21:41
English to Hebrew
+ ...
Drop-down Felder Dec 21, 2001

Na ja, Sie waren damit 10 Sekunden schneller als ich:



Mein Vorschlag wäre, vielleicht ein Formular mit Dropdown-Listen zu erstellen und die Anbieter können die entsprechenden Optionen darin wählen.



Grossartige Idee! Nur: \'muessen\' anstelle von \'koennen\'.



Mit freundliche Gruesse,



JK




[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Ulrike Lieder  Identity Verified
Local time: 13:41
English to German
+ ...
Hallelujah und Amen! Dec 21, 2001

Herr Pich,

Da haben Sie mir wirklich aus dem Herzen gesprochen bzw. geschrieben.



Wie kann man als Übersetzer auf ein Angebot reagieren, das (nur als Beispiel) \"4000 words technical\" lautet und keine weiteren Angaben enthält?

Und wie kann man √ľberhaupt auf ein Angebot reagieren, wenn (was oft der Fall ist) man nicht einmal feststellen kann, wer dahinter steckt? Wenn man nicht herausfinden kann, wo die Firma (oder die Person) ans√§ssig ist, ob sie seri√∂s ist (lies: Zahlungsmoral)?



Und auf der anderen Seite, was diejenigen angeht, die ihre Dienste anbieten (oft um einen Appel und ein Ei): wie kann man jemanden ernst nehmen, der auf ein Angebot, in dem Telefondolmetscher gesucht werden, schreibt, \"take me! I talk to my German friends all the time. How hard can it be?\". Oder wie kann man so genannte professionelle √úbersetzer ernst nehmen, deren Profile voller Fehler sind - Tippfehler, sprachliche Fehler, grammatikalische Fehler? (Ein ganz winziges Beispiel aus der deutsch/englischen Sparte: da preist sich jemand als \"bilangual\" an.)



Herr Schwenk hat recht, den leeren Profilen muss ein Riegel vorgeschoben werden. Zur Zeit kann sich jeder Hans und Franz als \"Pro\" registrieren lassen, auch wenn er absolut keine sprachlichen Qualifikationen aufweisen kann. (ProZs Slogan, \"More than 20,000 Language Professionals\" ist also, milde ausgedr√ľckt, recht irref√ľhrend.)



Andererseits muss aber auch die Identit√§t der Firmen oder Einzelpersonen, die Anfragen posten, transparenter sein. Die Postings m√ľssten einige grundlegende Angaben enthalten (z.B. in welchem Land ist der Poster ans√§ssig, ist es eine Einzelperson, ein √úbersetzungsb√ľro usw. usw.).



Herr Pich, ich meine, Ihr Beitrag ist zu wichtig, um hier im deutschsprachigen Forum ein Schattendasein zu fristen und in Vergessenheit zu geraten. Sie sollten ihn nochmals posten, auf Englisch, um ihn einem gr√∂√üeren Leserkreis zug√§nglich zu machen. Ich denke, Sie w√ľrden damit eine lebhafte Debatte in Gang bringen.



Freundliche Gr√ľ√üe und sch√∂ne Festtage,

Ulrike Lieder











Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 16:41
German to English
+ ...
Wunderbare Vorschläge Dec 21, 2001

Lieber Herr Pich und andere KollegInnen!



Hervorragende Vorschläge, keine Frage. Die Qualität der hier gebotenen Aufträge ist in letzter Zeit immer schlechter geworden. Das ist auch der Grund, weshalb ich eigentlich aufgehört habe, Anbote zu stellen. Die meisten Agenturen, die sich zu ProZ verirren, sind nur am \"Bodensatz\" der Übersetzerbranche interessiert, nicht aber an Qualität.



Dabei sind nicht nur die niedrigen Tarife ein springender Punkt, sondern auch die mangelnde Information, die einem in diesen Ausschreibungen immer wieder geboten wird. Was ist ein medizinischer Text? Oder ein technisches Dokument? Antwort: alles und nichts! Die Agenturen m√ľssen lernen, vollst√§ndige Informationen zu liefern: Wann erh√§lt der √úbersetzer den Originaltext? Wann ist der genaue Abgabetermin? Was ist der GENAUE Inhalt des Dokuments? Wer steckt hinter der Agentur?



Viele haben bereits gesagt, dass ein Mindesttarif von EUR 0,07 pro Wort (wie bei Aquarius) nichts bringt. Mag schon sein, aber es w√ľrde trotzdem ein wichtiges Signal aussenden - sowohl an jene verhassten Billiganbieter als auch an die Agenturen selbst.



Es muss sich aber auch der Ton ändern: Es geht nicht an, dass Übersetzerprofis von weniger qualifizierten (oder sogar von \"null-qualifizierten\") gemaßregelt und beflegelt werden (man blicke bloß in die englischen Foren bzw. die KudoZ-Seiten).



Ich hoffe, dass ProZ dies alles und noch mehr im neuen Jahr in Angriff nehmen kann. In diesem Sinne w√ľnsche ich allen KollegInnen ein gesegnetes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins Neue Jahr. Auf dass es ein erfolgreiches sein m√∂ge! Prosit (und Prost)!


Direct link Reply with quote
 

Hans-Henning Judek  Identity Verified
Local time: 05:41
German to English
+ ...
Has been discussed extensively, also among moderators Dec 21, 2001


Yes, this is definitely an important factor. I had propose the drop down menu solution already some months ago and Henry accepted it as a good idea. Nothing has happened since then, but it is definitely \"in the pipeline\".



There are certain information any translator needs to know and the drop down menu should require these information, otherwise it should not be possible to post the job offer. Heated discussions about the question of minimum price, though.



Sorry, have to rush out of the office now, would like to comment a bit more.



(Entschuldigung, bin einfach aus Gewohnheit so ins Englisch gerutscht, aber verstehen ja wohl alle

[ This Message was edited by: on 2001-12-21 04:54 ]


Direct link Reply with quote
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 22:41
Member (2002)
German to English
+ ...
soon to come Dec 21, 2001

Moderators have been discussing these items with Henry for several weeks now in the Yahoo Proz-Moderator newsgroup. Many changes are in the works and will soon be implemented. Everyone\'s working to improve the system.

Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 22:41
Member (2007)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 21, 2001

Quote:


On 2001-12-21 00:59, uel wrote:

Herr Pich, ich meine, Ihr Beitrag ist zu wichtig, um hier im deutschsprachigen Forum ein Schattendasein zu fristen und in Vergessenheit zu geraten. Sie sollten ihn nochmals posten, auf Englisch, um ihn einem gr√∂√üeren Leserkreis zug√§nglich zu machen. Ich denke, Sie w√ľrden damit eine lebhafte Debatte in Gang bringen.







Sehr geehrte Frau Lieder,



zu meiner Schande muß ich gestehen, daß ich selber (Dipl.-Informatiker) gar kein echter Sprachen-Profi bin.



Um daher meinen Frust auch inhaltlich korrekt r√ľberzubringen, habe ich nat√ľrlich meine Muttersprache gew√§hlt. Jetzt so kurz vor Weihnachten sind unsere √úbersetzer nat√ľrlich auch im Urlaub, oder ausgelastet, so da√ü ich kurzfristig keine √úbersetzung bekomme.



Sollte daher zwischenzeitlich jemand diesen Beitrag ins Englische √ľbertragen (egal ob mit oder ohne Verweis auf meinen Beitrag) w√ľrde ich mich dar√ľber sehr freuen.



Viele Gr√ľ√üe



Hans Pich

Direct link Reply with quote
 

Alan Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 22:41
German to English
Dec 29, 2001

[quote]

On 2001-12-21 00:59, uel wrote:







Herr Pich, ich meine, Ihr Beitrag ist zu wichtig, um hier im deutschsprachigen Forum ein Schattendasein zu fristen und in Vergessenheit zu geraten. Sie sollten ihn nochmals posten, auf Englisch, um ihn einem gr√∂√üeren Leserkreis zug√§nglich zu machen. Ich denke, Sie w√ľrden damit eine lebhafte Debatte in Gang bringen.



Here, here (wie wir sagen. Ausgesprochen.



Alan







Direct link Reply with quote
 

Hermeneutica  Identity Verified
Switzerland
Local time: 22:41
Dutch to English
+ ...
Uebersetzersupermarkt Jan 5, 2002

Quote:


On 2001-12-20 12:22, DSC wrote:

Hallo,



.... denn ich denke, da√ü eine Dienstleistung wie das √úbersetzen nicht einfach so einzukaufen ist wie eine T√ľte Milch im Supermarkt.



Viele Gr√ľ√üe



Hans Pich





Sehr geehrter Herr Pich,



ich betreibe selber auch ein √úbersetzungsb√ľro u. stimme i.A. mit Ihnen √ľberein, so macht man das einfach nicht. Als √úbersetzerin aber, die auch f√ľr andere B√ľros arbeitet, denke ich mir, erstmal nicht mit den Leuten streiten, sondern mal so weit kommen, bis man √ľberhaupt mit ihnen kommunizieren kann. Daher dann gleich mein kopfsch√ľttelndes Angebot, aber auch bei schon vorgegebenen 4 Eurocent pro Wort (z.B.) dann doch noch mein Volltarif mit irgendeinem Titel auf die Art \"Qualit√§t hat ihren Preis\" usw.



Bis jetzt habe ich nur (nach einem Monat) einen Auftrag bekommen, u. zwar auch dann nicht zu meinem Normaltarif, aber in diesem Fall wollte ich diese Beziehung aus versch. Gr√ľnden erneut pflegen.



Allerdings geschieht dann das alles (Ausz√ľge, Datum, wann man die Arbeit erh√§lt vs. Lieferdatum) wenn der Kunde sich evtl. meldet. Das ist klar. Ich f√ľhle mich nicht an mein Angebot gebunden, wenn das, was nicht n√§her beschrieben worden war (darunter auch Bonit√§t des Kunden) nicht meinen Vorstellungen enstpricht.



Und so verschwenden wir uns gegenseitig die Zeit. Es scheint mir aber nicht, dass Die Bosse in ProZ die \"Kunden\" an auch egal welche Disziplin halten möchten. Ich schau also erstmal.



Was mich besonders ärgert, u. das ist jetzt ein ganz anderes Thema, ist die \"Qualität\" der Teilnehmer ... des öfteren werden Fragen gestellt, zu denen auch echt gute Antworten kommen, u. dann nimmt doch der Esel oder die Gans diejenige, die vollkommen falsch ist, u. reicht dazu auch noch KudoZ Punkte aus. Was mich dabei am meisten stört, ist, dass der Kunde dann doch noch ein unrichtiges Ergebnis kriegt.



Aber, mal zur√ľck zur Arbeit jetzt ...



Dee Braig

Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 16:41
German to English
+ ...
Jan 6, 2002

[quote]

On 2002-01-05 19:49, Dee Braig wrote:

Quote:


....

Was mich besonders ärgert, u. das ist jetzt ein ganz anderes Thema, ist die \"Qualität\" der Teilnehmer ... des öfteren werden Fragen gestellt, zu denen auch echt gute Antworten kommen, u. dann nimmt doch der Esel oder die Gans diejenige, die vollkommen falsch ist, u. reicht dazu auch noch KudoZ Punkte aus. Was mich dabei am meisten stört, ist, dass der Kunde dann doch noch ein unrichtiges Ergebnis ...



Dee Braig





Damit haben Sie den Nagel genau auf den Kopf getroffen - es gibt leider viele \"Esel\" und \"G√§nse\" . Deshalb habe ich auch vorgeschlagen, dass die \"Asker History\" dazu verwendet werden sollte, all die Fragen anzuzeigen, die ein so genannter \"professioneller\" √úbersetzer im Laufe der Zeit gestellt hat. Auf diese Weise kann man sehen, ob jemand au√üerhalb seiner Sprachkombinationen und Fachgebiete arbeitet bzw. ob jemand wirklich \"saudumme\" Fragen stellt, die ihn/sie sofort als √úbersetzer disqualifizieren w√ľrden. F√ľr den Kunden w√§re ein solches Profil aufschlussreicher als eine lange Liste von KudoZ-Antworten, die zum Teil sogar in \"fremden\" Sprachpaaren abgegeben wurden.



Nachsatz:

Quod erat demonstrandum - eine dumme \"Gans\" hat sich bei mir bereits gemeldet und mein Deutsch beanstandet: angeblich kann man \"so genannte\" nicht auseinander schreiben. Liebe \"Gans\", dies ist die neue Schreibweise nach der Rechtschreibreform!!!! Immer zuerst denken, dann erst e-mailen!

[ This Message was edited by: on 2002-01-06 17:23 ]

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Qualität der Anfragen und Angebote

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs