Wörter zählen - welches Programm? Thread poster: Stefanie Weeber
|
Hallo, ich habe mal eine Frage zu den "Wort-Zähl-Programmen". Ich habe mir extra ANYCOUNT zugelegt, da dieses Programm alle Dateitypen bearbeiten kann. Nun habe ich seit neuestem auch TRADOS, mit welchem man eine Analyse starten kann. Allerdings habe ich festgestellt, dass es hier deutliche Unterschiede bei der ermittelten Wortzahl gibt (Bsp. Trados: 494, Anyout: 663). Welches Programm zählt denn nun richtig? Ich nehme die Anzahl der Wörter nämlich als ... See more Hallo, ich habe mal eine Frage zu den "Wort-Zähl-Programmen". Ich habe mir extra ANYCOUNT zugelegt, da dieses Programm alle Dateitypen bearbeiten kann. Nun habe ich seit neuestem auch TRADOS, mit welchem man eine Analyse starten kann. Allerdings habe ich festgestellt, dass es hier deutliche Unterschiede bei der ermittelten Wortzahl gibt (Bsp. Trados: 494, Anyout: 663). Welches Programm zählt denn nun richtig? Ich nehme die Anzahl der Wörter nämlich als Basis zur Berechnung der Zeit, die ich für die Übersetzung benötige.... Schon mal vielen Dank im voraus für Eure Antworten. Grüße Stefanie ▲ Collapse | | | Ich glaube, kein Programm zählt "richtig" | Oct 18, 2007 |
und keins zählt "falsch". Jedes hat einfach seine eigene Methode und es gibt immer (eher) kleinere Unterschiede. Für die Abrechnung sollte man sich allerdings auf ein bestimmtes Programm einigen. | | | AnyCount/PractiCount | Oct 18, 2007 |
Trados ist nicht dafür da, um die Wörter zu zählen, sondern vielmehr um Wiederholungen und Matches zu zählen. Ich persönlich bestehe auf PractiCount. Word zählt auch nicht richtig, da die Fußnoten nicht gezählt werden. Astrid Übrigens, zählt man normalerweise mit dem Sprachpaar DE-EN bzw. EN-DE die Ausgangszeilen (eine Zeile besteht aus 55 Zeichen). Da kann es wirklich keinen Unterschied zwischen Programmen geben.
[Edited at 2007-10-18 20:20] | | | Sind die Einstellungen gleich? | Oct 18, 2007 |
Hi Stefanie, hast du wirklich die gleichen Variablen angewandt? Zahlen überspringen usw. Habe gerade einen Vergleich von Zählprogrammen gefunden, der vielleicht etwas Licht in die Sache bringt. http://www.aticom.de/forum/ATICOM-forum-2007-2.pdf (Seite 28-35) Fazit 1: Zählergebnisse sind immer einstellungsabhängig. Fazit 2: Zeichen werden in allen einfach fo... See more Hi Stefanie, hast du wirklich die gleichen Variablen angewandt? Zahlen überspringen usw. Habe gerade einen Vergleich von Zählprogrammen gefunden, der vielleicht etwas Licht in die Sache bringt. http://www.aticom.de/forum/ATICOM-forum-2007-2.pdf (Seite 28-35) Fazit 1: Zählergebnisse sind immer einstellungsabhängig. Fazit 2: Zeichen werden in allen einfach formatierten Wordtexten ähnlich gezählt. Fazit 3: Erfordernis der Definition von Wörter und Zahlen. Sehr unterschiedliche Ergebnisse bei Anycount, Countit, Finecount, Textcount, Word. Beim Zählen muss man wirklich immer höllisch aufpassen und bei den Agenturen nachhaken mit welchen Einstellungen sie zählen. Zahlreiche Grüße Stephanie
[Edited at 2007-10-18 20:18] ▲ Collapse | |
|
|
Steffen Pollex (X) Local time: 01:47 English to German + ... Stimmt nicht | Oct 18, 2007 |
Astrid Elke Johnson wrote: Word zählt auch nicht richtig, da die Fußnoten nicht gezählt werden. Astrid Es gibt da ein kleines Häkchen, das man setzen kann, und dann werden Fußnoten mit gezählt. | | | Wieso zählt man bei deu/eng, eng/deu immer die Ausgangssprache? | Oct 19, 2007 |
Hallo Astrid, ich glaube, dass dies die Tendenz in Deutschland ist, für die Ausgangszeilen ein Angebot zu unterbreiten. In England z.B. weiß man, dass die Texte unterschiedlich lang sein werden, daher bietet man meistens das Angebot derart an, dass der längere Text berechnet wird. But perhaps English people are just a bit smarter... Martin | | | Stefanie Weeber Germany Local time: 01:47 English to German + ... TOPIC STARTER
Astrid Elke Johnson wrote: Trados ist nicht dafür da, um die Wörter zu zählen, sondern vielmehr um Wiederholungen und Matches zu zählen. Ich persönlich bestehe auf PractiCount. Word zählt auch nicht richtig, da die Fußnoten nicht gezählt werden. Astrid Übrigens, zählt man normalerweise mit dem Sprachpaar DE-EN bzw. EN-DE die Ausgangszeilen (eine Zeile besteht aus 55 Zeichen). Da kann es wirklich keinen Unterschied zwischen Programmen geben.
[Edited at 2007-10-18 20:20] Hallo Astrid, vielen Dank für Deinen Beitrag. Mir ist klar, dass ich mit Trados die Wiederholungen / Matches ermitteln kann. Aber ich bekomme ja auch die Gesamtwortzahl angegeben. Und falls ich kein Zählprogramm hätte, dann würde ich die Gesamtzahl als Ausgangsbasis für die Berechnung meines Zeitaufwandes bzw. für die endgültige Abrechnung nehmen. Ich denke, ob man Ausgangszeilen oder übersetzte Zeilen zählt, das hängt doch auch davon ab, was man mit dem Kunden vereinbart, oder? Vielen Dank nochmal für Deine Antwort! Stefanie | | | Stefanie Weeber Germany Local time: 01:47 English to German + ... TOPIC STARTER Einstellungen muß ich nachprüfen. | Oct 19, 2007 |
Tuliparola wrote: Hi Stefanie, hast du wirklich die gleichen Variablen angewandt? Zahlen überspringen usw. Habe gerade einen Vergleich von Zählprogrammen gefunden, der vielleicht etwas Licht in die Sache bringt. http://www.aticom.de/forum/ATICOM-forum-2007-2.pdf (Seite 28-35) Fazit 1: Zählergebnisse sind immer einstellungsabhängig. Fazit 2: Zeichen werden in allen einfach formatierten Wordtexten ähnlich gezählt. Fazit 3: Erfordernis der Definition von Wörter und Zahlen. Sehr unterschiedliche Ergebnisse bei Anycount, Countit, Finecount, Textcount, Word. Beim Zählen muss man wirklich immer höllisch aufpassen und bei den Agenturen nachhaken mit welchen Einstellungen sie zählen. Zahlreiche Grüße Stephanie [Edited at 2007-10-18 20:18] Vielen Dank für diesen Hinweis. Das werde ich mal checken, wie die Einstellungen bei meinen Programmen sind. Grüße Stefanie | |
|
|
Trados zählt den zu übersetzenden Text... | Oct 19, 2007 |
...und sonst nix. Deswegen ist es auch weniger als bei einer Word- oder Practi- oder Anycount-Zählung. Gruß Benjamin | | | Stefanie Weeber Germany Local time: 01:47 English to German + ... TOPIC STARTER Sorry, ich steh auf'm Schlauch.... | Oct 19, 2007 |
tectranslate wrote: ...und sonst nix. Deswegen ist es auch weniger als bei einer Word- oder Practi- oder Anycount-Zählung. Gruß Benjamin .... diese Antwort verstehe ich jetzt nicht so ganz. Könntet Du bitte genauer erläutern, was Du damit meinst. Möchtest Du damit sagen, dass Trados keine Zahlen mitzählt (als Beispiel)? Das kann man bei Anycount aber auch ausschliessen. Danke schon mal im voraus. Gruß Stefanie | | |
Stefanie Weeber wrote: tectranslate wrote: ...und sonst nix. Deswegen ist es auch weniger als bei einer Word- oder Practi- oder Anycount-Zählung. Gruß Benjamin .... diese Antwort verstehe ich jetzt nicht so ganz. Könntet Du bitte genauer erläutern, was Du damit meinst. Möchtest Du damit sagen, dass Trados keine Zahlen mitzählt (als Beispiel)? Das kann man bei Anycount aber auch ausschliessen. Danke schon mal im voraus. Gruß Stefanie Trados zählt zum Beispiel... - die Kopf- und Fußzeilen jeweils nur einmal, da sie auf den Folgeseiten von Word automatisch anhand des ersten Vorkommens generiert werden
- Zahlen nicht mit, die alleine stehen (z.B. in Tabellen) und somit nicht angefasst werden müssen
- automatisch generierte Inhaltsverzeichnisse nicht mit
- ...eigentlich grundsätzlich keine Inhalte automatischer Felder
- durch Bindestrich verbundene Komposita als mehrere Wörter
- keine Aufzählungszeichen usw., die über das Absatzformat gesteuert werden
- und so weiter...
Der genaue Algorithmus, den Trados verwendet, ist nicht bekannt, aber ich habe in der Vergangenheit eine Serie von Tests gemacht, die zum Ergebnis hatten, dass man Word-Zählungen (und dazu gehören auch die Zählungen diverser "Count"-Programme) den Hasen geben kann, weil sie alles mögliche zählen, was für die Übersetzung überhaupt keine Relevanz hat. Viele Grüße Benjamin
[Edited at 2007-10-19 11:55] | | | Stefanie Weeber Germany Local time: 01:47 English to German + ... TOPIC STARTER WOW! Klasse Antwort!! DANKE!! | Oct 19, 2007 |
Hallo Benjamin, vielen, vielen Dank für Deine Antwort!!!! Das hilft ungemein. Danke nochmals! Gruß Stefanie | |
|
|
Marc P (X) Local time: 01:47 German to English + ... Ausgangssprache? | Oct 19, 2007 |
Astrid Elke Johnson wrote: Übrigens, zählt man normalerweise mit dem Sprachpaar DE-EN bzw. EN-DE die Ausgangszeilen (eine Zeile besteht aus 55 Zeichen). Mir jedenfalls ist das neu. Da kann es wirklich keinen Unterschied zwischen Programmen geben. Doch, sicher. Wenn Zahlen oder Fußnoten oder Textboxen im einen Programm berücksichtigt werden und im anderen nicht, kommt es zu Abweichungen, im Ausgangstext genausogut wie im Zieltext. Oder habe ich hier etwas falsch verstanden? Marc | | | Zahlen sind nicht gleich | Oct 19, 2007 |
EN 1,000.00 DE 1.000,00 FR 1 000,00 Geneviève | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Wörter zählen - welches Programm? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |