Trados - Deutsche Umlaute werden in Zeichen geändert Thread poster: Andrée Tluste
| Andrée Tluste Germany Local time: 01:31 Member (2008) Danish to German + ...
In einer meiner TMs werden alle deutschen Umlaute permanent in Zeichen umgewandelt (DE ist Zielsprache). Bspw.: wäre - wird zu 'w‰re' örtlich - wird zu ' ˆrtlich' über - wird zu '¸ber ' Arbeite mit Trados 2007. Es passiert bisher auch nur in dieser einen TM. Habe versucht die TM in eine neue zu importieren - mit demselben Ergebnis. Ich vermute es liegt an einer kleinen Einstellung, möglicherweise sogar in Word, kann aber leider nichts finden. Auch nac... See more In einer meiner TMs werden alle deutschen Umlaute permanent in Zeichen umgewandelt (DE ist Zielsprache). Bspw.: wäre - wird zu 'w‰re' örtlich - wird zu ' ˆrtlich' über - wird zu '¸ber ' Arbeite mit Trados 2007. Es passiert bisher auch nur in dieser einen TM. Habe versucht die TM in eine neue zu importieren - mit demselben Ergebnis. Ich vermute es liegt an einer kleinen Einstellung, möglicherweise sogar in Word, kann aber leider nichts finden. Auch nach dem Cleanen der Datei bleibt der Fehler bestehen. Hatte jemand schon mal dieses Phänomen oder eine Idee, wie man Trados das wieder "abgewöhnt". Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe. ▲ Collapse | | |
Bei mir sind diese Zeichen auch in Exportdateien aufgetaucht, die ich von Kunden erhielt. Wie man Trados das abgewöhnt, werden Dir gleich wohl die Experten beantworten. Wenn alles nichts hilft, dann hilft bestimmt folgende Notlösung: einfach die verunstalteten Sonderzeichen mit Suchen/Ersetzen ausbessern. Es sind ja nur 7 (äöüÄÖÜß), wenn mich nicht alles täuscht. Ist in 2 Minuten geritzt. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 01:31 Member (2003) Polish to German + ... Aus welcher Trados-Version stammt der Export? | Oct 27, 2007 |
Oder anders gefragt: Hast du das TM in einer älteren Trados-Version angelegt und öffnest es jetzt in Trados 2007? Das kann der Grund sein. Irgendwo habe ich so etwas gelesen, dass da u.U. passieren konnte, weil zwischen den älteren Versionen und der aktuellen der Sprung auf UNICODE stattgefunden hat. Die Lösung wäre, das alte TM in der älteren Version zu öffnen und zu exportieren, um dann in SDL Trados 2007 in ein neu angelegtes TM zu importieren. Jerzy | | | Andrée Tluste Germany Local time: 01:31 Member (2008) Danish to German + ... TOPIC STARTER Leider noch keine Lösung gefunden | Oct 28, 2007 |
Danke erst mal, beide. Die Notlösung habe ich mir auch schon überlegt, darauf wird's möglicherweise hinauslaufen. Die TM wurde in Trados 2007 angelegt. Habe gerade versucht die TM in einer älteren Version zu öffnen - mit demselben Ergebnis. Die bearbeitete Word-Datei ist eine Konvertierung aus InDesign 2. Ich vermute, dass es an der Quelle liegt, da die Lay-outerin sagt, die InDesign Datei wäre sehr schlecht und unprofessionell, da haben sich möglicherweise ein paar uner... See more Danke erst mal, beide. Die Notlösung habe ich mir auch schon überlegt, darauf wird's möglicherweise hinauslaufen. Die TM wurde in Trados 2007 angelegt. Habe gerade versucht die TM in einer älteren Version zu öffnen - mit demselben Ergebnis. Die bearbeitete Word-Datei ist eine Konvertierung aus InDesign 2. Ich vermute, dass es an der Quelle liegt, da die Lay-outerin sagt, die InDesign Datei wäre sehr schlecht und unprofessionell, da haben sich möglicherweise ein paar unerwünschte Codes mit eingeschlichen. Ich lasse das Ganze nochmal durch TagEditor laufen, sobald ich eine inx-Datei habe. Vielleicht löst sich das Problem ja da. ▲ Collapse | |
|
|
Jalapeno Local time: 01:31 English to German Mögliche Lösung | Sep 28, 2010 |
Es ist zwar lange her, aber vielleicht braucht es doch noch mal jemand ... Das Problem trat bei mir diese Woche auch auf. Ich bekam vom Kunden einen TM-Export, in dem die Umlaute alle richtig erschienen. Sobald jedoch in der zu bearbeitenden Word-Datei ein Segment mit Umlaut aus dem TM eingefügt wurde, wurden die Umlaute in seltsame Zeichen verwandelt. Abhilfe hat es geschafft, folgende Option zu aktivieren: File -> Setup -> Fonts -> Translate into targe... See more Es ist zwar lange her, aber vielleicht braucht es doch noch mal jemand ... Das Problem trat bei mir diese Woche auch auf. Ich bekam vom Kunden einen TM-Export, in dem die Umlaute alle richtig erschienen. Sobald jedoch in der zu bearbeitenden Word-Datei ein Segment mit Umlaut aus dem TM eingefügt wurde, wurden die Umlaute in seltsame Zeichen verwandelt. Abhilfe hat es geschafft, folgende Option zu aktivieren: File -> Setup -> Fonts -> Translate into target default for all other fonts. ▲ Collapse | | | Andrée Tluste Germany Local time: 01:31 Member (2008) Danish to German + ... TOPIC STARTER
Hallo, das war ein sehr guter Einfall und muss eigentlich helfen, denn es hat eindeutig etwas mit der Schriftart zu tun. Ich habe in einigen Fällen einfach die Schriftart geändert und dann ging es, aber diese Lösung hier ist natürlich viel besser. Vielen Dank. | | | John Bunch United States Local time: 18:31 German to English
... noch ein Grund, TRADOS zu meiden. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 01:31 Member (2003) Polish to German + ... Den Grund braucht man nicht mehr... | Oct 20, 2010 |
John Bunch wrote: ... noch ein Grund, TRADOS zu meiden. Das müsste, wenn überhaupt, korrekt heißen: "Noch ein Grund, um endlich die Arbeit in Word mit Hilfe der Trados-2007-Workbench einzustellen". Es ist wie immer ein Formatierungsproblem, auch wenn die Lösung dafür nicht immer einfach ist. Mir fällt noch ein, dass man das TM ggf. als TXT exportieren sollte, dann in dem Export die sogenannte "RTF-Preamble" löschen und das TM in ein neu angelegtes wieder importieren könnte. Diese ist durch <RTF Preamble> und </RTF Preamble> umschlossen - diese beiden Elemente bitte im Export lassen, alles dazwischen löschen. | |
|
|
Andrée Tluste Germany Local time: 01:31 Member (2008) Danish to German + ... TOPIC STARTER ...noch ein Grund | Oct 20, 2010 |
Danke Jerzy für die Richtigstellung von Gründen und den, wie immer, sehr hilfreichen Zusatztipp. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Trados - Deutsche Umlaute werden in Zeichen geändert Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |