Pages in topic:   < [1 2]
Große Agenturen meiden?
Thread poster: Noe Tessmann
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
Unsere Erfahrungen sind so ähnlich Dec 3, 2007

Steffen Pollex wrote:

Das ist auch meine Erfahrung
Andrej wrote:
Nicole Schnell wrote:

Aus eigener Erfahrung: je größer die Agentur, desto höher die Raten. Ich würde hierzu gerne die Erfahrungen von Kollegen hören.


In meinem Fall ganz im Gegenteil - je groesser, desto billiger.



Eine gewisse europäische AG in unserer Branche hat ein Büro in meinem Land vor ca. 5 Jahren aufgemacht. Sie fingen natürlich so an, daß sie massenweise Übersetzer in meinem Land anschrieben und daß diese Testübersetzungen machten. So haben sie ihre Datenbank von Übersetzern gesammelt. Dann bieten sie 0.04 bis 0.05 Dollar pro Ausgangswort an die Übersetzer, die in ihrer Datenbank oder die in der Vorliebe der PMs in der Firma sind, an. Wer zuerst anbeißt, der eventuell den jeweiligen Auftrag bekommt.

Ich habe auch Testübersetzung bei denen gemacht. Der Chef des diesländischen Büros hat mir paar Mal was angeboten, was ich abgelehnt habe. Er meint, es sei immer besser mit einer größeren Firma zusammenzuarbeiten, denn Jobs seien garantiert. Und ich erinnere mich daran, was unser spanischer Kollegn Xosé Castro Roig geschrieben hat:

1. The translator enters a vicious circle with agencies promising mountains of work in exchange for low rates;
2. As a result, the translator has to work many more hours to earn a normal income;
3. This limits his or her circle of clients to one or two of these agencies who impose tight deadlines, poor working conditions and lengthy payment terms;
4. The lack of free time prevents the translator from finding new, better clients, but above all, prevents him or her from continuing their intellectual development as a translator, enjoying free time and relaxing;
5. Lacking a comfortable income, the translator is unable to invest in work tools and reference materials, performs poorly and acquires bad habits that remain unchecked;
6. The translator graduates from novice to merely second-rate status, unable to keep up with the market: new software, new knowledge, new reading. Often, apathy ends up superseding the desire for improvement, and the translator on this path grows frustrated and changes careers.
- http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm


Nun, ich arbeite doch besser ohne solchen größeren Agenturen, die angeblich Jobs garantieren. Die kleineren Klienten wissen es doch besser, meine Leistung zu schätzen und zu honorieren.

Übersetzungen sind schließlich keine Billigflüge, obwohl ich TUIFly sehr gern mag und sie auch gut nutze. Übersetzungsindustrie ist keine kapitalintensive Industrie. Mit dem Billigeren kommt man leider nicht voran. Die Leistungshonorare müssen den Ausbildungen und den Erfahrungen eben angemessen sein.

Man kann sicherlich nicht alles pauschalisieren oder verallgemeinern, aber die Erfahrungen stimmen miteinander doch so sehr überein. Daher haben wir auch Sozialwissenschaften: Empirisch soll es heißen.


[Edited at 2007-12-03 18:27]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:17
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Garantie? Leider kaum! Dec 3, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Er meint, es sei immer besser mit einer größeren Firma zusammenzuarbeiten, denn Jobs seien garantiert.

Hallo Wenjer, solche Aussagen habe ich auch massenhaft gehoert, gesehen und gelesen. Bin aber ueberhaupt nicht sicher, dass es moeglich ist. Eine gewisse enge Zusammenarbeit mit regelmaessigen Auftraegen, das kann ich glauben. Einen garantierten ununterbrochenen Jobfluss gibt es aber kaum, weil die Agenturen ja auch nicht immer jede Menge Arbeit haben (dazu noch im richtigen Sprachpaar und Fachbereich).


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
So ist es. Dec 3, 2007

Andrej wrote:

Garantie? Leider kaum!
Wenjer Leuschel wrote:

Er meint, es sei immer besser mit einer größeren Firma zusammenzuarbeiten, denn Jobs seien garantiert.

Hallo Wenjer, solche Aussagen habe ich auch massenhaft gehoert, gesehen und gelesen. Bin aber ueberhaupt nicht sicher, dass es moeglich ist. Eine gewisse enge Zusammenarbeit mit regelmaessigen Auftraegen, das kann ich glauben. Einen garantierten ununterbrochenen Jobfluss gibt es aber kaum, weil die Agenturen ja auch nicht immer jede Menge Arbeit haben (dazu noch im richtigen Sprachpaar und Fachbereich).


Deshalb muss man eben lauter kleinere Klienten haben, je mehr desto besser. Die größeren sind ja dazu da, wenn man eben in Not ist, weil sie weniger zahlen.


 
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 02:17
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Verkürzte Deadlines? Dec 3, 2007

Liebe Kolllegen,

herzlichen Dank für Eure zahlreichen Beiträge. Es gibt wohl einige gebrannte Kinder und andere, welche dem Genuss ohne Reue frönen. Ja Ralf, natürlich sollte man sie nicht über den Leisten der Größe scheren. Aber Du meinst selbst, dass kleinere Agenturen in Spezialgebieten mehr rausholen können. Noch kaum eine Große erlebt, die einen solchen Preisvorteil weitergegeben hätte.

Zu Ferienzeiten , wenn das Gros der Kollegen nicht verfügbar ist, w
... See more
Liebe Kolllegen,

herzlichen Dank für Eure zahlreichen Beiträge. Es gibt wohl einige gebrannte Kinder und andere, welche dem Genuss ohne Reue frönen. Ja Ralf, natürlich sollte man sie nicht über den Leisten der Größe scheren. Aber Du meinst selbst, dass kleinere Agenturen in Spezialgebieten mehr rausholen können. Noch kaum eine Große erlebt, die einen solchen Preisvorteil weitergegeben hätte.

Zu Ferienzeiten , wenn das Gros der Kollegen nicht verfügbar ist, wird manchmal auf die hochpreisigen Karteileichen zurückgegriffen. Ist mir auch schon passiert.

Letztlich konnte aber niemand den Trend zu verkürzten Deadlines bestätigen (ab sofort 2000 Wörter bis morgen, 40000 bis übermorgen, usw.), der auf den arbeitshungrigen Wortakrobaten setzt und meiner Meinung nach auch einen Teufelskreis auslöst.


Alles Gute

Noe

[Edited at 2007-12-03 20:09]
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:17
French to German
+ ...
Große Agenturen meiden? Dec 3, 2007

Hallo an alle.

Meiner Erfahrung nach ist est besser, mit Direktkunden oder kleinere Agenturen zu arbeiten, weil dann "zwischenmenschliche Kontakte" noch einigermaßen eine Bedeutung haben.

Ich kann mich daran erinnern, daß ich per Mitte 2007 von größeren Agenturen angeschrieben worden bin.
Schwerpunkt: wir haben 100 Tausend Millionen Wörter in dem Bereich X zu übersetzen, diese oder jene Software ist Voraussetzung, unsere Preise per Ausgangswort liegen bei x
... See more
Hallo an alle.

Meiner Erfahrung nach ist est besser, mit Direktkunden oder kleinere Agenturen zu arbeiten, weil dann "zwischenmenschliche Kontakte" noch einigermaßen eine Bedeutung haben.

Ich kann mich daran erinnern, daß ich per Mitte 2007 von größeren Agenturen angeschrieben worden bin.
Schwerpunkt: wir haben 100 Tausend Millionen Wörter in dem Bereich X zu übersetzen, diese oder jene Software ist Voraussetzung, unsere Preise per Ausgangswort liegen bei xxx, schicken Sie uns Ihr Lebenslauf und relevante Referenzen zu.

Kein "Bitte", kein "Dankeschön" und noch viel weniger eine Antwort, wenn man z. B. zurückschreibt: Bevor ich den Auftrag annehme, hätte ich gerne den Ausgangstext gelesen.

Da kocht's schon bei mir.

LG


Laurent

[Edited at 2007-12-03 18:59]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
Da haste was gesagt. Dec 3, 2007

ScottishWildCat wrote:

Meiner Erfahrung nach ist es besser, mit Direktkunden oder kleinere Agenturen zu arbeiten, weil dann "zwischenmenschliche Kontakte" noch einigermaßen eine Bedeutung haben.


Unsere Erfahrungen konvergieren sich doch.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Große Agenturen meiden?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »