Pages in topic:   < [1 2]
Auftrag nicht ausgeführt!!!
Thread poster: My Wordblocks
Silje2
Silje2
Local time: 22:46
German to French
+ ...
Pdf-DAteien in denen alles verboten ist Dec 5, 2007

Hallo,
Nur der Vollständigkeit halber, auch wenn es sich nach Deiner Beschreibung nicht so anhört, als wäre das der Grund für den nicht augeführten Auftrag :

Es gibt pdfs, die richtig Nerven kosten können...
Ich habe eine Kunden, der mir machmal pdf-Dateien schickt, in denen A L L E S außer der Bildschirmanzeige verboten ist. D.h. Kopieren von Inhalten, Fehlanzeige, Ausdrucken, ebenfalls Fehlanzeige usw.
Zum Glück habe ich in diesem Fall auch die Origina
... See more
Hallo,
Nur der Vollständigkeit halber, auch wenn es sich nach Deiner Beschreibung nicht so anhört, als wäre das der Grund für den nicht augeführten Auftrag :

Es gibt pdfs, die richtig Nerven kosten können...
Ich habe eine Kunden, der mir machmal pdf-Dateien schickt, in denen A L L E S außer der Bildschirmanzeige verboten ist. D.h. Kopieren von Inhalten, Fehlanzeige, Ausdrucken, ebenfalls Fehlanzeige usw.
Zum Glück habe ich in diesem Fall auch die Originalanwendung aus der die Dateien erzeugt wurden und der Kunde schickt mir dann die Originale, weil er sich weigert, pdfs mit anderen Sicherheitseinstellungen zu erstellen (vielleicht auch weil er das nicht kann...).
Ohne die Originaldateien müsste ich vom Bildschirm übersetzen und Korrektur lesen und das wäre für mich eventuell sogar ein Grund, diese Aufträge abzulehnen.
Bemerkt habe ich die seltsamen Sicherheitseinstellungen übrigens beim ersten Mal auch in letzter Minute. Ich hatte das Dokument angeschaut, ohne auf die Sicherheitseinstellungen zu achten und war mir der Probleme also nicht bewusst, als ich den Auftrag angenommen hatte.

Grüße
Silje




Um Missverständnissen vorzubeugen. Es war ein pdf. und es musste ein Text in Word geschrieben werden. Also ... Konvertieren??????

[Bearbeitet am 2007-12-04 14:07]
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Manchmal versagt auch FineReader Dec 7, 2007

LittleBalu wrote:
Sollte der von Vito genannte Trick (Ctrl-A, Ctrl-C, Ctrl-V) nicht funktionieren, gibt es noch Programme wie den Abbyy FineReader, der zwar auch manchmal Macken hat, vor allem bei PDFs schlechter Qualität, der aber immer noch schneller ist als jede Sekretärin (so man in der glücklichen Lage ist, überhaupt eine zu haben - und wieso SekretärIN?)


Uuups, ertappt bei einer politischen Unkorrektheit. In meinem Fall war es tatsächlich eine SekretäriIN, die ich beschäftigt hatte, deshalb kam das schon quasi instinktiv. Bitte nicht böse sein

Ja, ich habe auch FineReader und bin auch sehr zufrieden damit, aber hier war es ja möglicherweise gerade der Punkt, dass der Übersetzer an der OCR-Bearbeitung verzweifelt ist. Und eines muss man meiner Sekretärin lassen: Ihr Endprodukt ließ sich natürlich wesentlich besser bearbeiten als ein mit Codes gespicktes Dokument aus FineReader. Auch wenn es etwas länger dauerte. Und die 20 EUR die Stunde (von ihr angeboten) hab ich ihr gegönnt.


 
Elke Dr. Ruchalla
Elke Dr. Ruchalla
Germany
Local time: 22:46
English to German
+ ...
Wo ist das Problem? Dec 28, 2007

Hallo,

ganz ehrlich -- ich bin ja nur "Schmalspur-Übersetzerin", will heißen, ich arbeite rund um medizinische Texte, schreibe, lektoriere und übersetze sie.

Dementsprechend sehe ich hier das Problem nicht: Jemand bekommt einen vorher geprüften Text zur Übersetzung, sagt " kein Problem" und fertig. Woran sich eine Rechtfertigung "ist doch nicht so einfach" dann festmachen lässt, ist mir nicht klar.

Logisch kann man mit pdf-Dokumenten nicht unmittelba
... See more
Hallo,

ganz ehrlich -- ich bin ja nur "Schmalspur-Übersetzerin", will heißen, ich arbeite rund um medizinische Texte, schreibe, lektoriere und übersetze sie.

Dementsprechend sehe ich hier das Problem nicht: Jemand bekommt einen vorher geprüften Text zur Übersetzung, sagt " kein Problem" und fertig. Woran sich eine Rechtfertigung "ist doch nicht so einfach" dann festmachen lässt, ist mir nicht klar.

Logisch kann man mit pdf-Dokumenten nicht unmittelbar mit CAT-Tools arbeiten -- das ist aber doch von vornherein klar. Ich übersetze relativ viele pdf-Texte (Artikel aus Fachzeitschriften) und sehe da keine Schwierigkeiten-- natürlich muss man die Preise entsprechend anpassen. Aber wenn das vorher bekannt ist -- wo ist das Problem?

Viele Grüße

Elke
Collapse


 
Silje2
Silje2
Local time: 22:46
German to French
+ ...
Ausgangsdokumente in geeigneter Form Jan 4, 2008

Nur um es Dir verständlicher zu machen:

Wie schon weiter oben beschrieben, gibt es pdf-Dateien in denen A L L E S außer der Bildschirmanzeige verboten ist. Das ist erst ersichtlich, wenn man das in den Sicherheitseinstellungen überprüft.

Bei diesen Dateien ist:
Ausdrucken nicht möglich
Inhalte und Texte kopieren nicht möglich
Texterkennug nicht möglich.

Eventuell mal 1-2 Seiten vom Bildschirm zu übersetzen und am Bildschirm Korre
... See more
Nur um es Dir verständlicher zu machen:

Wie schon weiter oben beschrieben, gibt es pdf-Dateien in denen A L L E S außer der Bildschirmanzeige verboten ist. Das ist erst ersichtlich, wenn man das in den Sicherheitseinstellungen überprüft.

Bei diesen Dateien ist:
Ausdrucken nicht möglich
Inhalte und Texte kopieren nicht möglich
Texterkennug nicht möglich.

Eventuell mal 1-2 Seiten vom Bildschirm zu übersetzen und am Bildschirm Korrektur zu lesen, mag noch angehen. Alles was erheblich über diesem Umfang liegt, ist für mich ein Grund, den Auftrag abzulehnen bzw. nur unter der Voraussetzung anzunehmen, dass mir die Quelltexte noch in geeigneter Form zugehen.

Sollte der Auftraggeber mir diese Eigenschaften der zu übersetzenden Datei bei Erteilung des Auftrags verschwiegen haben und nicht bereit sein, geeignete Dokumente für die Arbeit bereitzustellen, wäre das unter Umständen auch ein Grund, den Auftrag nachträglich abzulehnen.

Grüße
Silje
Collapse


 
My Wordblocks
My Wordblocks
Belgium
Local time: 22:46
Dutch to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank Jan 4, 2008

Silje2 wrote:

Nur um es Dir verständlicher zu machen:

Wie schon weiter oben beschrieben, gibt es pdf-Dateien in denen A L L E S außer der Bildschirmanzeige verboten ist. Das ist erst ersichtlich, wenn man das in den Sicherheitseinstellungen überprüft.

Bei diesen Dateien ist:
Ausdrucken nicht möglich
Inhalte und Texte kopieren nicht möglich
Texterkennug nicht möglich.

Eventuell mal 1-2 Seiten vom Bildschirm zu übersetzen und am Bildschirm Korrektur zu lesen, mag noch angehen. Alles was erheblich über diesem Umfang liegt, ist für mich ein Grund, den Auftrag abzulehnen bzw. nur unter der Voraussetzung anzunehmen, dass mir die Quelltexte noch in geeigneter Form zugehen.

Sollte der Auftraggeber mir diese Eigenschaften der zu übersetzenden Datei bei Erteilung des Auftrags verschwiegen haben und nicht bereit sein, geeignete Dokumente für die Arbeit bereitzustellen, wäre das unter Umständen auch ein Grund, den Auftrag nachträglich abzulehnen.

Grüße
Silje



Guten Tag Silje2,

vielen Dank, dass Du es mir mal verständlicher gemacht hast.

Damit ich meine Aufträhegut beurteilen kann, schaue ich sie mir immer ganz genau an. Und erst dann gebe ich dem Auftraggeber Bescheid,ob ich den Auftrag zu dem Preis und zu dem angegebenen Lieferdatum annehmen kann und möchte.

Nur mal zum Verständnis.

Nadja


 
Silje2
Silje2
Local time: 22:46
German to French
+ ...
warum verärgert? Jan 8, 2008

Hallo Nadja,
mein letzter Beitrag war als Antwort auf Elkes Beitrag gedacht (zugebenermaßen war das nicht deutlich ersichtlich).
Dass Du Dich davon offenbar angegriffen gefühlt hast, tut mir leid. Das war nicht meine Absicht.
Im meinem ersten Beitrag habe ich auch geschrieben, dass er sich nur indirekt auf Deinen Fall bezieht. Er sollte lediglich auf mögliche "Fussfallen" in pdf-Dokumenten hinweisen.

Deine Grundsätze, alles genau zu prüfen und erst dann zuzusa
... See more
Hallo Nadja,
mein letzter Beitrag war als Antwort auf Elkes Beitrag gedacht (zugebenermaßen war das nicht deutlich ersichtlich).
Dass Du Dich davon offenbar angegriffen gefühlt hast, tut mir leid. Das war nicht meine Absicht.
Im meinem ersten Beitrag habe ich auch geschrieben, dass er sich nur indirekt auf Deinen Fall bezieht. Er sollte lediglich auf mögliche "Fussfallen" in pdf-Dokumenten hinweisen.

Deine Grundsätze, alles genau zu prüfen und erst dann zuzusagen sind nätürlich richtig.

Allerdings ist es unrealistisch, zu erwarten, dass sich solche Probleme im Agenturalltag ganz ausschließen lassen. Denn da sind große Projekte, die aus zahlreichen Dateien mit unterschiedlichsten Formaten bestehen können, schlampig erstellte Ausgangsdokumente und (leider auch) Zeitdruck an der Tagesordnung. Bei den Problemen, die daraus resultieren, sollte man eine einvernehmliche Regelung und gute Zusammenarbeit im Interesse aller Beteiligten zumindest anstreben. In der Regel ist das nach meiner Erfahrung auch möglich.
Hat einer der Beteiligten dabei aber eine Haltung à la "Kann doch gar nicht sein", "Interessiert mich nicht", "Probleme, die ich nicht sehe, gibt es nicht" wird es mit einvernehmlichen Lösungen allerdings schwierig.

Um zurück zu Deinem konkreten Fall zu kommen:
Hier scheint mir der Knackpunkt nicht bei der Tatsache zu liegen, d a s s der Übersetzer den Auftrag auf Grund der Formatprobleme nicht ausführen konnte/wollte, sondern darin, w a n n er Dich davon in Kenntnis gesetzt hat. Wenn zu diesem Zeitpunkt eine Erledigung der Arbeiten nach realistischer Einschätzung gar nicht mehr möglich gewesen ist, deutet das wohl darauf hin, dass er entweder einfach zu spät angefangen hat oder sich dabei verzettelt hat, ein Problem zu lösen, das eigentlich nicht seins ist, sondern das des Auftraggebers (Bereitstellung geeigneter Dokumente) und dabei den richtigen Zeitpunkt zur Rücksprache verpasst hat.

Unabhängig davon:
Unterstellt man auch nur einen Moment (und natürlich rein hypothetisch), dass die Formatprobleme des Übersetzters nicht einfach nur vorgeschoben waren, sondern tatsächlich vorhanden und für ihn auch nicht sofort offensichtlich erkennbar, hättest Du Deine eigenen Grundsätze nicht eingehalten: Nämlich den Auftrag und die Dateien genau zu prüfen und die Probleme vorherzusehen, bevor Du den Auftrag annimmst und weitergibst.

In jedem Fall wünsche ich Dir für die Zukunft viel Erfolg und zuverlässige Freelancer...
Grüße
Silje




Nadja Sommer-Paesen wrote:

Silje2 wrote:

Nur um es Dir verständlicher zu machen:

Wie schon weiter oben beschrieben, gibt es pdf-Dateien in denen A L L E S außer der Bildschirmanzeige verboten ist. Das ist erst ersichtlich, wenn man das in den Sicherheitseinstellungen überprüft.

Bei diesen Dateien ist:
Ausdrucken nicht möglich
Inhalte und Texte kopieren nicht möglich
Texterkennug nicht möglich.

Eventuell mal 1-2 Seiten vom Bildschirm zu übersetzen und am Bildschirm Korrektur zu lesen, mag noch angehen. Alles was erheblich über diesem Umfang liegt, ist für mich ein Grund, den Auftrag abzulehnen bzw. nur unter der Voraussetzung anzunehmen, dass mir die Quelltexte noch in geeigneter Form zugehen.

Sollte der Auftraggeber mir diese Eigenschaften der zu übersetzenden Datei bei Erteilung des Auftrags verschwiegen haben und nicht bereit sein, geeignete Dokumente für die Arbeit bereitzustellen, wäre das unter Umständen auch ein Grund, den Auftrag nachträglich abzulehnen.

Grüße
Silje



Guten Tag Silje2,

vielen Dank, dass Du es mir mal verständlicher gemacht hast.

Damit ich meine Aufträhegut beurteilen kann, schaue ich sie mir immer ganz genau an. Und erst dann gebe ich dem Auftraggeber Bescheid,ob ich den Auftrag zu dem Preis und zu dem angegebenen Lieferdatum annehmen kann und möchte.

Nur mal zum Verständnis.

Nadja


[Bearbeitet am 2008-01-08 13:40]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Auftrag nicht ausgeführt!!!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »