Mobile menu

Typo3-Sites übersetzen
Thread poster: Silje2
Silje2
Local time: 01:27
German to French
+ ...
Dec 5, 2007

Hallo!

Ich habe gerade eine Anfrage für die Übersetzung/Lokalisierung einer Typo3-Site bekommen.
Die Übersetzungen sollen vorzugsweise gleich online eingepflegt werden.

Hat jemand bereits Erfahrung damit?

1. Frage:
Kann man Texte aus so einer Site extrahieren und, wenn ja, wie? (Runterladen der gesamten Site für die Angebotserstellung funktioniert ja leider nicht...)

2. Frage:
Wie würdet Ihr die Online-Arbeit berechnen? Über Stunden-Honorare? Weiß jemand, welche Abrechnungsart da in DE üblich ist?

Danke!
Silje


Direct link Reply with quote
 
Thomas Christensen
Local time: 01:27
German to Danish
+ ...
T3LocManager oder Copy/paste-Vorgang Dec 5, 2007

Hallo,

ich habe keine Erfahrung mit der Übersetzung von Typo3-Webseiten, und habe nur sehr grundlegende Kenntnisse von Typo3. ABER...der beste Weg wäre, wenn Sie die/den WebmasterIn davon überzeugen könnten den Extension "T3LocManager" zu benutzen. Durch diesen Extension kann er/sie die Dateien exportieren und die/der ÜbersetzerIn kann dann wie gewöhnt einen CAT-tool (Trados etc.) zur Übersetzung benutzen. Danach wird das Ganze wieder importiert...und alles sollte klip und klar sein. Siehe http://typo3.org/documentation/document-library/extension-manuals/t3_locmanager/0.2.0/view/1/1/

Möchte die/der AuftraggeberIn diese Extention nicht benutzen wäre es das beste, wenn sie/er selber die zu übersetzenden Textpassagen in ein Worddokument überführen würde. Er/sie könnte auch Kopie-Dateien erstellen, die für die Übersetzung dienen soll, und Sie könnten diese in der Typo3-Benutzerfläche übersetzen. Das würde aber grundlegende Kenntnisse von Typo3 voraussetzen. Dann würden Sie aber keine CAT-Tools benutzen können.

Also...die erste Möglichkeit ist die beste...aber wie gesagt...der Typo3-Webmaster weiß sehr viel mehr darüber. Evt. könnten Sie auf einem Typo3-forum die Frage stellen.

Mit besten Grüßen
Thomas Christensen


Direct link Reply with quote
 

archtrans  Identity Verified
Canada
Member (2006)
German to English
+ ...
typo-3 - schwierig und nicht zählbar Dec 5, 2007

If I may reply in English ? I translated a very large website earlier this year using typo-3.
You are right to question it.
It takes some time to learn how to use it. It is not hard, just intricate, so time-consuming. I was only paid per line of text, not by the hour. It took a great deal longer to work with it than normal translation work takes. And it was not possible to keep track of the word count using the software. Nor can it be easily counted afterwards. I had to keep pulling text out and putting it into Word files, then translate it, then import it back, proofread it there, etc. And there was a certain amount of repetitions, but it took a lot of time to work with each line of text. Later the client did not want to pay for any repetitions, even though he and I never had an agreement about not charging for them.
I do not use CAT tools so I cannot comment on them. I would be very careful about this job up front.


Direct link Reply with quote
 

Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
German to Italian
+ ...
Nicht so schwer !!! Dec 6, 2007

Hallo Silje,

Ich übersetze gerade eine Typo3-Webseite aus dem Deutschen ins Italienische. Ehrlich gesagt finde ich diesen Auftrag nicht sehr schwierig. Nur, die Arbeitsweise ist besonders zeitaufwendig; das heißt, man kann ja den Text direkt in der RTE-Datei bearbeiten, man muss aber danach wegen der Wörterzahlung und Rechtsschreibung den übersetzten Text aus der RTE-Datei kopieren und in eine Word-Datei einfügen. Ansonsten handelt es sich dabei um eine ganz normale Übersetzung. Für mehrere Einzelheiten kannst du mich auch privat kontaktieren, ok?

Liebe Grüße und frohes Schaffen

Sergio Paris

[Edited at 2007-12-06 07:41]


Direct link Reply with quote
 
Silje2
Local time: 01:27
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Danke für die Tipps und Erfahrungsberichte Dec 6, 2007

Hallo,

danke an Euch alle für die schnellen Antworten!

Ich hatte schon vermutet, dass die direkte Arbeit im System recht zeitaufwändig sein wird.
Ich werde deshalb versuchen, exportierte Texte zu bekommen (Danke für den T3LocManager-Tip, Thomas!) und gegebenenfalls für das direkte Einpflegen ein Stundenhonorar anbieten. Ich bin nämlich der Meinung, dass Übersetzer für Mehraufwand und "Nebenleistungen" bezahlt werden sollten.

Herzliche Grüße!
Silje




franya wrote:

It takes some time to learn how to use it. It is not hard, just intricate, so time-consuming. I was only paid per line of text, not by the hour. It took a great deal longer to work with it than normal translation work takes. And it was not possible to keep track of the word count using the software. Nor can it be easily counted afterwards. I had to keep pulling text out and putting it into Word files, then translate it, then import it back, proofread it there, etc. And there was a certain amount of repetitions, but it took a lot of time to work with each line of text. Later the client did not want to pay for any repetitions, even though he and I never had an agreement about not charging for them.
I do not use CAT tools so I cannot comment on them. I would be very careful about this job up front.


Direct link Reply with quote
 
zielinski
Local time: 01:27
English
+ ...
Import/Export with TYPO3 extension l10nmgr Dec 7, 2007

Hi,

Sorry to write in English...

I'm the developer of the T3LocManager. Just let me tell you that there is a new extension for ex/import of translatable data in TYPO3 called l10nmgr we are currently working on. The extension is free and can be downloaded from here: http://l10ntech.de/l10nmgr.html (in German)

The l10nmgr allows for
(1) online editing in parallel view (source & target column) in TYPO3 backend
(2) export to MS Excel XML that can be edited in MS Excel or OpenOffice Calc
(3) export into a localization-friendly XML format that can be translated with CAT tools.

After translation of (2) & (3) the tranlated XML files can be uploaded and new pages & content elements are automatically imported into TYPO3. So no boring manul task anymore The extension also includes predefined settings files for across, DéjàVu, SDL Trados, SDL Passolo that you can easily adapt...

Please note that for using l10nmgr TYPO3 has to be configured correctly (database, encoding, language setup...) - unfortunately very often this is not the case...

Hope this helps.
Cheers, Daniel


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 01:27
English to German
+ ...
Bitte grundsätzlich auf Deutsch Dec 7, 2007

Hallo allerseits,
ungeachtet der englischen Beiträge - die angesichts des direkten Bezugs zur Frage - akzeptable sind, bitte ich Euch, die Diskussion auf Deutsch weiterzuführen.

Merci.

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 
Silje2
Local time: 01:27
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Danke + Zusammenfassung auf Deutsch Dec 7, 2007

Hallo Daniel,

danke für Deine Antwort (thank you for your answer!)

in der Du schreibst (meine Zusammenfassung in DE):

dass für die Übersetzung von Typo3-Seiten eine neue Extension l10nmgr entwickelt wird und heruntergeladen werden kann, die folgendes ermöglicht:

(1) Editieren mit paralleler Ansicht von Quell- und Zieltext im Typo3-Bankend
(2) Export in MS Excel XLM, das sich mit Excel oder OpenOffice Tabellen-Kalkulation bearbeiten lässt
(3) Export in lokalisierungsfreundliches XML-Format, dass mit CAT-Werkzeugen bearbeitet werden kann.

Nachdem die aus (2) und (3) erzeugten Dateien übersetzt worden sind, können die übersetzten XML-Dateien wieder hochgeladen werden und es werden automatisch neue Seiten und Inhaltselemente in Typo3 importiert.

Außerdem umfasst die Extension Dateien mit vorgegebenen Einstellungen für accros, Déjà-Vu, SDL Trados, SDL Passolo, die sich leicht anpassen lassen.

Voraussetzung ist allerdings eine korrekte Konfiguration von Typo3.

Für den Link siehe unten bzw. direkt in der Antwort von zielinski.
-----
@ Ralf
Ich weiß, das Thema hätte wahrscheinlich besser in ein englischsprachiges Technik-Forum gepasst... aber ich war eben auch daran interessiert, zu erfahren, welche Vorgehensweisen und Abrechnungsmodi in DE üblich sind - und leider sind meine aktiven Englischkenntnisse eher bescheiden (bin Romanistin...)

Grüße
Silje

zielinski wrote:

Hi,

Sorry to write in English...

I'm the developer of the T3LocManager. Just let me tell you that there is a new extension for ex/import of translatable data in TYPO3 called l10nmgr we are currently working on. The extension is free and can be downloaded from here: http://l10ntech.de/l10nmgr.html (in German)

The l10nmgr allows for
(1) online editing in parallel view (source & target column) in TYPO3 backend
(2) export to MS Excel XML that can be edited in MS Excel or OpenOffice Calc
(3) export into a localization-friendly XML format that can be translated with CAT tools.

After translation of (2) & (3) the tranlated XML files can be uploaded and new pages & content elements are automatically imported into TYPO3. So no boring manul task anymore The extension also includes predefined settings files for across, DéjàVu, SDL Trados, SDL Passolo that you can easily adapt...

Please note that for using l10nmgr TYPO3 has to be configured correctly (database, encoding, language setup...) - unfortunately very often this is not the case...

Hope this helps.
Cheers, Daniel


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 01:27
German to French
+ ...
Erfahrung mit Typo3 Dec 7, 2007

Hallo Silje

Wollte nur kurz anfügen, dass ich z. Z. auch eine Übersetzung mit Typo3 mache. Da ich das Programm nicht kannte, hat mir die Webdesignerin eine kleine Einführung (ca. 30 Minuten) an meinem eigenen Compi gegeben und ich muss sagen, dass es ziemlich einfach zu benutzen ist. Ich mache es direkt im typo3 (ich arbeite auch sonst nicht mit einem CAT-tool) mit dieser paralleler Ansicht, die Daniel erwähnt.

Für mich eine spannende Erfahrung, etwas neues auszuprobieren und dank den direkten Kontakt mit der Webdesignerin natürlich unter besten Voraussetzungen.

Was die Bezahlung angeht: entweder copy-past in ein Word-Dokument oder dann auf Stundenbasis (mit einem Kostenvoranschlag).

Viel Spass beim Übersetzen!
Nicole.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Typo3-Sites übersetzen

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs