https://www.proz.com/forum/german/91670-hurra_ich_will_auch_so_einen_zahnweisskocher.html

Off topic: Hurra, ich will auch so einen Zahnweisskocher
Thread poster: Evi Wollinger
Evi Wollinger
Evi Wollinger  Identity Verified
Germany
Local time: 21:49
Member (2003)
English to German
+ ...
Dec 11, 2007

Schon oft gesehen, aber irgendwie immer wieder lustig...

http://www.whiteakoteeth.com/de/index.php

vielleicht auch traurig, je nachdem wie man es sieht!


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 12:49
English to German
+ ...
In memoriam
Liebe Zeit. Dec 11, 2007

Höchst empfehlenswert.

Sogar die US-Postanschrift klingt gut: 1910 Garten-Frühlings-Antrieb, Kentucky.

Daaanke!!!


 
Dra Molnar
Dra Molnar  Identity Verified
Italy
Local time: 21:49
Italian to German
+ ...
Auf dem Boden kugelndes Lachen Dec 11, 2007

Jesses, mir kommen immer noch die Tränen!

Die italienische Version ist übrigens auch nicht ohne, die Übersetzung der Postanschrift ist geradezu genial:

Un azionamento delle 1910 molle del giardino = eine Betätigung der 1910 Antriebe des Gartens

Dazu passend ein anderes Fundstück:

Diese Woche ist mir in den unedlichen Weiten des Internets der Aufruf einer außerhalb Europas angesiedelten Agentur begegnet, in dem "deutsche Lekteure" gesu
... See more
Jesses, mir kommen immer noch die Tränen!

Die italienische Version ist übrigens auch nicht ohne, die Übersetzung der Postanschrift ist geradezu genial:

Un azionamento delle 1910 molle del giardino = eine Betätigung der 1910 Antriebe des Gartens

Dazu passend ein anderes Fundstück:

Diese Woche ist mir in den unedlichen Weiten des Internets der Aufruf einer außerhalb Europas angesiedelten Agentur begegnet, in dem "deutsche Lekteure" gesucht wurden, die mit einer zukunftsorientierten Vision ausgestattet und bereit sein sollten "die immer besser werdenden" maschinellen Übersetzungen nachzubessern - und zwar keine "Besitzer eines Sprachstudiums", sondern Deutsche, die einfach gerne schreiben.

Nur gut, dass ich einen Magister in romanischer Philologie und Anglistik habe, da fall' ich doch glatt aus dem Bewerberprofil
Collapse


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:49
English to German
+ ...
Ein Auge weint, ein Auge lacht! Dec 11, 2007

Evi Wollinger wrote:

Schon oft gesehen, aber irgendwie immer wieder lustig...

>>> Ich finde das keineswegs lustig, aber durchaus aufschlussreich und informativ!
Als Übersetzer jagt es mir Tränen in die Augen! Da muss ich schon ehrlich sein

Aber wie heißt es so schön in abgewandelter Form?
Zeig mir deine Übersetzung und ich sag dir, wer du bist
Oder: Eine Übersetzung sagt mehr als 1000 Worte

Übrigens: Solchen Firmen kann man ein Angebot unterbreiten: Übersetzungsauftrag winkt!

Gruß, Aniello


http://www.whiteakoteeth.com/de/index.php

vielleicht auch traurig, je nachdem wie man es sieht!


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:49
English to German
+ ...
Du wirst lachen... Dec 11, 2007

D. Molnar M.A. wrote:

Diese Woche ist mir in den unedlichen Weiten des Internets der Aufruf einer außerhalb Europas angesiedelten Agentur begegnet, in dem "deutsche Lekteure" gesucht wurden, die mit einer zukunftsorientierten Vision ausgestattet und bereit sein sollten "die immer besser werdenden" maschinellen Übersetzungen nachzubessern

>>> Du wirst lachen! Wie sieht die Zukunft des Übersetzers aus? Ganz einfach: zu 90% werden maschinell übersetzte Werke überarbeitet!



 
Dra Molnar
Dra Molnar  Identity Verified
Italy
Local time: 21:49
Italian to German
+ ...
Zukunftsvisionen... Dec 11, 2007

Aniello Scognamiglio wrote:

>>> Du wirst lachen! Wie sieht die Zukunft des Übersetzers aus? Ganz einfach: zu 90% werden maschinell übersetzte Werke überarbeitet!


Ganz offensichtlich wurde im Falle dieser "Zahnweisskocher"-Website auf besagte "Lekteure" verzichtet...das ist dann wohl schon die übernächste Generation des Übersetzens: Der Leser wird aus Kostengründen gleich zum "Lekteur" gemacht und reimt sich den Sinn der maschinellen Übersetzung irgendwie selbst zusammen...



[Bearbeitet am 2007-12-12 00:21]


 
Karin Seelhof
Karin Seelhof  Identity Verified
Local time: 21:49
Member (2006)
English to German
+ ...
Höchste Zeit... Dec 12, 2007

....für einen Zahnweisskocher, wenn der Zustand meiner Zähne als verwirrend bezeichnet werden muss.
Ich glaube das einfach nicht.....


 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 20:49
German to English
+ ...
In memoriam
Glänzendes fletschen Dec 12, 2007

Nicole Schnell wrote:

Sogar die US-Postanschrift klingt gut: 1910 Garten-Frühlings-Antrieb, Kentucky.

Daaanke!!!


Was ein Spass Weg zu starten mein Tag.

(Aber erinnert mich dass ich muss gehen zum Dentisten manch fein Tag).

Grüsse von #12, Schloss Hof


 
Constance Mannshardt
Constance Mannshardt  Identity Verified
Brazil
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Auf Portugiesisch... Dec 12, 2007

ist das Ganze auch fürchterlich. Kaum zu vestehen!
Ich finde das eher traurig. Warscheinlich wundern die sich noch, warum sich die Kunden im Ausland nicht melden!


 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:49
Member (2006)
English to German
+ ...
Die Maler und die Dichter... Dec 12, 2007

Also ich muss sagen, so schlecht ist das gar nicht. Man versteht doch (für eine Maschinenübersetzung) erstaunlich gut, um was es geht und was gesagt werden soll (quasi als „gist translation“, wie man im Englischen so schön sagt).

Allein die im letzten Absatz aufgeworfene Frage "brnbspby Yale WangTired der befleckten, gelben Zähne?" verwirrt mich ein bisschen - das kann aber auch einfach daran liegen, dass Zahnkosmetik nicht zu meinen Fachgebieten gehört.

Ein
... See more
Also ich muss sagen, so schlecht ist das gar nicht. Man versteht doch (für eine Maschinenübersetzung) erstaunlich gut, um was es geht und was gesagt werden soll (quasi als „gist translation“, wie man im Englischen so schön sagt).

Allein die im letzten Absatz aufgeworfene Frage "brnbspby Yale WangTired der befleckten, gelben Zähne?" verwirrt mich ein bisschen - das kann aber auch einfach daran liegen, dass Zahnkosmetik nicht zu meinen Fachgebieten gehört.

Ein Plus des eingesetzten Übersetzungsprogramms: Das wunderschön lyrische KlientenTestimonial in Reimform:

„Ich mochte das Produkt sehr
und es stellte meine Zähne viel weißer her.“
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hurra, ich will auch so einen Zahnweisskocher






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »