Trados (Freelance 7) - Anzeige von Quell- und Zieltext in Word
Thread poster: Helena Diaz del Real

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 00:44
German to Spanish
+ ...
Jan 8, 2008

Hallo liebe KollegInnen!

Neulich habe ich eine Frage hier gestellt und die Antwort fruchtete leider nicht. Also bitte ich nochmals um Hilfe. Vielen Dank schon jetzt!

Also, vor ein paar Monate hatte ich Probleme mit Trados. Daraufhin habe ich mehrere Kästchen angeklickt und entsprechend Häckchen neu gesetzt bzw. weggenommen.

Daraufhin stelle ich Folgendes fest:
Ich öffne meine erste Übersetzungseinheit wie gewöhnt und übersetze sie wie gehabt. Dann klicke ich auf "Speichern und nächsten Satz öffnen" und plötzlich verschwindet mein deutsches Original und bleibt NUR meine Übersetzung, sprich einen spanschen Satz. Es gibt z.B. kein ""-Zeichen mehr und den ganzen Text sieht einsprachig aus. Will heissen: Wußte man nicht, daß das Original Deutsch ist, würde man es nicht wissen.

Mittlerweile weiß ich auch, daß der Kunde bekommt die "schmutzige" Version, also die "BAK"-Datei, mit beiden Sprachen, die sich aber ganz normal "cleanen" lassen. Nur ich sehe das nicht.

Mir ist es klar daß es sich um ein Problem bei Trados handelt und hat nichts mit Word zu tun.

Kann sich das jemand erklären und vorstellen welchen Häckchen ich wieder setzen bzw. wieder wegnehmen muß?

Ich hoffe ich war nicht allzu wirr mit meiner Erklärung! Schon jetzt vielen herzlichen Dank!

Liebe Grüße,
Helena


[Subject edited by staff or moderator 2008-01-08 22:11]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:44
English to German
+ ...
Verborgener Text (Word-Funktion) Jan 8, 2008

Hallo Helena,

Mir ist es klar daß es sich um ein Problem bei Trados handelt und hat nichts mit Word zu tun.

Da liegst Du IMHO leider falsch - das ist eine Word-Funktion.
Beim Übersetzen mit Workbench in Word sollte die Anzeige von verborgenem Text grundsätzlich aktiviert sein. Am einfachsten lässt sich das durch Anzeige aller nicht druckbaren Zeichen darstellen (das ist die Schaltfläche mit der Absatzmarke). Ansonsten bei Extras - Optionen - Ansicht bei Formatierungszeichen "Alle" anklicken.

Gruß Ralf

PS Leider hast Du uns nicht verraten, mit welcher Word-Version Du arbeitest...

[Edited at 2008-01-08 22:12]


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 00:44
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank, Ralf! Jan 8, 2008

Hallo Ralf,

wenn das nicht eine rasant schnelle Antwort war!!!
Also VIIIIIIIIIIIIIIIELEN HERZLICHEN DANK!!!!!!!!!!!!!!!

In der Tat hattest du vollkommen Recht und ich lag falsch. Es war, wie du behauptest, eine Word-Funktion.

Als ich diese Frage vor einige Zeit gestellt hatte, war die Antwort, für mich, nicht so präzise beantwortet und war mir leider keine große Hilfe. Jetzt ist das Problem endgültig gelöscht.

Also nochmals vielen herzlichen Dank und ein glückliches, erfolgreiches und vorallem gesundes 2008!!! Hoffentlich treffen wir uns bald wieder!!!

Liebe Grüße aus Nürnberg,
Helena

PS. Deine "edited" Frage kam, als ich schon beantwortet hatte und das Problem gelöst war ;o)))



[Edited at 2008-01-08 22:30]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados (Freelance 7) - Anzeige von Quell- und Zieltext in Word

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums