Mobile menu

DEU>ENG Kreditablösung
Thread poster: Ralf Lemster

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
English to German
+ ...
Mar 16, 2003

Hallo an alle!

Diese Frage richtet sich an alle, die im Bereich Banken aktiv sind (und natĂĽrlich nur an diejenigen mit entsprechender Erfahrung...).



Der Begriff \"Kreditablösung\" wurde in folgender Frage mit \"loan rollover\" beantwortet www.proz.com/kudoz/385217.



IMHO müsste das \"loan repayment\" heißen - da das aber meine eigene Antwort ist, möchte ich als Moderator für Deutsch>Englisch nicht direkt eingreifen, ohne das öffentlich diskutiert zu haben.



Danke!

GruĂź Ralf


Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
German to English
Jein... Mar 16, 2003

Ralf,



manchmal wird der Begriff Kreditablösung auch für sog. Rollovers benutzt (d.h. die Ablösung eines Kredits durch einen neuen Kredit zu anderen, meist günstigeren Konditionen. Allerdings liegst du bei der primären Bedeutung richtig. d.h. repayment bzw. redemption.



Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige Klärung nicht möglich.



Robin


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke... Mar 16, 2003

Quote:


Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige Klärung nicht möglich.



Schon klar - die URL steckt in meinem Beitrag drin. Hier ist die Erklärung des Fragestellers:



Quote:


This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELĂ–ST bei some other arrangement. Credit swap, perhaps?



Merci - GruĂź Ralf



Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
German to English
Immer noch Jein... Mar 16, 2003

Ralf,



ich habe mich wahrscheinlich missverständlich ausgedrückt. Ich meinte, dass eine Aussage wie:

\"This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELĂ–ST bei some other arrangement\"

eigentlich wenig hilfreich ist. Viel, viel besser wäre es natürlich die entsprechende vollständige Passage anzugeben, damit man die Zusammenhänge nachvollziehen kann. Eigentlich erlaubt ein solches Zitat nichts mehr als ein Ratespiel, und das führt zu mangelhafter Terminologiepraxis, oder?



Robin





Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Guess you're right... Mar 16, 2003

...falls keiner protestiert, werde ich beide Termini in den Glossareintrag aufnehmen; mit den angegebenen Querverweisen mĂĽsste eigentlich jeder in der Lage sein, das fĂĽr den jeweils passenden Kontext heraus zu finden.



GruĂź Ralf


Direct link Reply with quote
 

swisstell
Italy
Local time: 19:57
German to English
+ ...
redemption Mar 17, 2003

Ralf

neben rollover und repayment, würde ich auch noch redemption ins korrigierte Glossar aufnehmen, und nicht etwa weil meine (frühe, wenn nicht verfrühte) KudoZpunkte-Zusprechung ja nun wohl (mindestens teilweise) \"redeemed\" worden ist, sondern weil der Ausdruck ebenfalls in gewissen Fällen passend ist.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Erledigt... Mar 17, 2003

...danke fĂĽr eure Kommentare.



GruĂź Ralf


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


DEU>ENG Kreditablösung

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs