Mobile menu

EU-Kommission vereinfacht Zugang zu Übersetzungsdatenbank
Thread poster: Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 22:41
Polish to German
+ ...
Jan 24, 2008

Der Sprachdatenbestand der EU-Kommission soll ab sofort frei zugänglich gemacht werden.
http://sprachennetz.blogspot.com/2008/01/eu-kommission-vereinfacht-zugang-zu.html


Direct link Reply with quote
 

Gregory Flanders  Identity Verified
France
Local time: 22:41
Partial member (2007)
French to English
+ ...
wow, that is a giant TM. Jan 24, 2008

The number of TU's for each language:

English 2 187 504
Bulgarian 708 658
Czech 890 025
Danish 433 871
German 532 668
Greek 371 039
Spanish ES 509 054
Estonian ET 1 047 503
Finnish FI 514 868
French FR 1 106 442
Hungarian HU 1 159 975
Italian IT 542 873
Lithuanian LT 1 126 255
Latvian LV 1 120 835
Maltese MT 1 021 855
Dutch NL 502 557
Polish PL 1 052 136
Portuguese PT 945 203
Romanian RO 650 735
Slovakian SK 1 065 399
Slovene SL 1 026 668
Swedish SV 555 362

from http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 13:41
English to Dutch
+ ...
Gute Nachricht oder schlechte Nachricht? Jan 25, 2008

Vielen Dank für den Link, es lässt sich tatsächlich alles downloaden, INKLUSIVE ein Tool um Europäische Sprachkombinationen aus den TMs zu extrahieren, für mich z.B. ist selbstverständlich Deutsch-Niederländisch sehr interessant.

Das erklärte Ziel der Aktion ist allerdings, es Hersteller von Maschinenübersetzungen zu ermöglichen bessere Ergebnisse zu erzielen und das wird auch ganz bestimmt geschehen. Somit ist diese Nachricht nur bedingt positiv für mich/uns.

Wenn man auf dem Laufenden bleibt, hat man immerhin den Vorteil, irgendwann die Übersetzungsmachine gut bedienen zu können. Ist doch auch was.

Hier noch einige deutssprachige Meldungen aus dem Internet zum Thema:

http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/08/60&format=HTML&aged=0&language=DE&guiLanguage=en

http://l10ntech.de/newsdetails.html?&tx_ttnews[tt_news]=11&cHash=ba42e7c1a2

http://www.heise.de/newsticker/meldung/102125

PS: der gesamte Download beträgt mehr als 1 GB.
Zip-Bestände nicht entpacken, das macht das Tool von alleine.

[Edited at 2008-01-25 01:27]


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 22:41
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
Etwas verstehe ich nicht... Jan 27, 2008

Hallo!
Was ist dann den Unterschied zwischen diesen enorme Terminologie und der IATE (Ex-Eurodicautom)?

Ich verstehe es nicht. Kann mir das jemand erklären?

Und noch was:
Ich nahm an der Dortmunder ProZ Konferenz teil. Dort hatten wir mehrere (hoch-) interessante Vorträge, in denen uns erzählt wurde, daß umso länger das jeweilige Land bereits in die EU war, umso größer der "eigenen " Datenbank. Das erschien mir ja logisch. Und jetzt? Wie versteht man das mit den hier genannten Zahlen??? Habe ich etwas falsch verstanden bzw. mißverstanden???

Vielen Dank und schönen Gruß,
Helena

[Edited at 2008-01-27 22:27]


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 22:41
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Glossar vs. TM Jan 30, 2008

Helena1962 wrote:

Hallo!
Was ist dann den Unterschied zwischen diesen enorme Terminologie und der IATE (Ex-Eurodicautom)?

Ich verstehe es nicht. Kann mir das jemand erklären?

[Edited at 2008-01-27 22:27]


IATE ist ein nicht downloadbares vielsprachiges Glossar, die zugänglich gemachte Datenbank kann wohl nach dem Download als ein TM in einem CAT-Tool verwendet werden (habs aber noch nicht ausprobiert).

HTH,
A.


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 22:41
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Diese enorme "Terminologie" - eigentlich Translation memory - .... Jan 30, 2008

Was ist dann den Unterschied zwischen diesen enorme Terminologie und der IATE (Ex-Eurodicautom)?


... ist die europäische Gesetzgebung. Als Beispiel eine typische weitreichende Richtlinie:

"Richtlinie 2000/39/EG der Kommission vom 8. Juni 2000 zur Festlegung einer ersten Liste von Arbeitsplatz-Richtgrenzwerten in Durchführung der Richtlinie 98/24/EG des Rates zum Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch chemische Arbeitsstoffe bei der Arbeit (Text von Bedeutung für den EWR)"

ist wie bisher zu finden unter

http://eur-lex.europa.eu/Result.do?T1=V1&T2=2000&T3=39&RechType=RECH_naturel&Submit=Suche

wählt man die Zeile Bibliographische Angaben + Text (zweisprachige Anzeige)
und dann eine von den Sprachen (zB SL;), steht die Richtlinie zweisprachig (DE SL) zur Verfügung. Man könnte die Sprachen in diesem Kontext als verschiedene Fonts betrachten: Arial, Helvetica, Frutiger, es muß identisch sein.

Bisher mußte man diese Information mit WinAlign oä in eine Translation Memory zusammenfügen. Mit dieser Freigabe entfällt diese Fronarbeit also - und die Zitaten und Übersetzungen werden nun viel präziser.

Noch mal zu betonen: es handelt sich NICHT um eine Terminologiesammlung, sondern um die mehr/vielsprachige Translation Memory der europäischen Gesetzgebung.


[Edited at 2008-01-30 20:01]


Direct link Reply with quote
 
Sigrun Gemuend  Identity Verified
Greece
Local time: 23:41
Greek to German
+ ...
TM Feb 1, 2008

die zugänglich gemachte Datenbank kann wohl nach dem Download als ein TM in einem CAT-Tool verwendet werden (habs aber noch nicht ausprobiert).


Genau das ist es. Ich habe die Datenbank runtergeladen, meine Sprachpaare extrahiert und in Trados (Version 6,5) importiert. Hat problemlos funktioniert. Gearbeitet habe ich aber auch noch nicht damit. Mein erster Eindruck ist aber, dass man da über die Konkordanz-Funktion einige Termini finden wird, die man bisher in IATE nachschlagen musste. Bzw. auch Zitate aus EU-Gesetzgebung schneller findet.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


EU-Kommission vereinfacht Zugang zu Übersetzungsdatenbank

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs