Pages in topic:   [1 2 3] >
Erfahrung mit Übersetzungstool "Across"
Thread poster: Ute Fitzjohn
Ute Fitzjohn
Ute Fitzjohn  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 09:12
English to German
Mar 4, 2008

Hallo,

ich wollte fragen, ob jemand zufällig das Übersetzungstool "Across" (www.across.net) verwendet und mir sagen kann, wie er damit so zurecht kommt. Es ist für Freiberufler kostenlos.

Ich persönlich arbeite mit Trados/SDLX, doch eine Freundin von mir arbeitet für ein Unternehmen, das gerade überlegt, ob sie sich ehr Trados anschaffen sollen, weil es weit verbreitet ist, oder ob
... See more
Hallo,

ich wollte fragen, ob jemand zufällig das Übersetzungstool "Across" (www.across.net) verwendet und mir sagen kann, wie er damit so zurecht kommt. Es ist für Freiberufler kostenlos.

Ich persönlich arbeite mit Trados/SDLX, doch eine Freundin von mir arbeitet für ein Unternehmen, das gerade überlegt, ob sie sich ehr Trados anschaffen sollen, weil es weit verbreitet ist, oder ob Across sich auch gut eignen würde.

Doch leider kenne ich niemanden, der mit Across arbeitet, deshalb stelle ich meine Frage mal ins Forum.
Ich würde mich freuen, Meinungen zu Across zu hören. Vielen Dank schon einmal.
Collapse


 
Rox-Edling
Rox-Edling
Germany
Local time: 07:12
Spanish to German
+ ...
... Mar 4, 2008

...viiiel zu langsam und zu unflexibel, zu stark auf die Bedürfnisse der Agenturen ausgerichtet.

Mehr unter http://www.roxomatic.de/1300/across - bezieht sich allerdings auf Version 3.5.

Viele Grüße

Torsten


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Ich arbeite damit! Mar 4, 2008

Es ist ein super Cat-tool und auch relativ einfach zu benutzen, wenn Du ja schon Trados/SDLX verwendest, wirst Du auch bestimmt keine Probleme haben um Across zu erlernen, ist ganz intuitiv!

Bekommst Du gratis zugeschickt von der Firma, einfach als Übersetzer registrieren!

Annelore


 
Miguel Jimenez
Miguel Jimenez  Identity Verified
Germany
German to Spanish
+ ...
Training Mar 4, 2008

Also ich habe an ein freies Online Training teilgenommen.
Aber leider gibt es kaum Kunde oder Agenturen die mit Across arbeiten.
Mal sehen ob er sich durchsetzen kann, was ich gegenüber Trados nicht glaube.
Deswegen ist bei Ihnen wohl alles gratis für Privatanwender.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Schlecht Mar 4, 2008

Se-e-ehr langsam, unbequem, nicht durchgedacht, nicht benutzerfreundlich, nicht intuitiv, unuebersichtlich usw. Auch noch jede Menge neue unsinnige Woerter fuer laengst bekannte Sachen erdacht. Ich arbeite mit dem Tool (weil die Kunden das wuenschen), das Programm nervt aber die ganze Zeit, die Arbeit damit ist also sehr frustrierend.

Gypsy_ES
Angela Meissner
 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Ideal für interne Anwendung Mar 4, 2008

Es ist doch egal ob Agenturen damit arbeiten oder nicht, ich importieren meine Dateien - übersetze und exportiere dann - fertig!!!

Annelore


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Nie so was schlechtes gesehen Mar 4, 2008

Ich habe mit mehreren CAT-Tools gearbeitet (und arbeite noch) und noch mehr probiert: Transit XV, SDL Trados, Deja Vu, Alchemy Catalyst, RC WinTrans, Passolo, Wordfast, SDLX, Omega T usw. Ich habe NIE so ein schlechtes Werkzeug fuer Freiberufler gesehen. Aus der Sicht einer Agentur kann es wohl toll sein, aus meiner Sicht aber (und ich bin Freiberufler) passt so was kaum in eine normale Arbeitsumgebung. Grade gestern machte ich mal wieder ein Lektorat mit dem Zeug. Gearbeitet habe ich insgesamt ... See more
Ich habe mit mehreren CAT-Tools gearbeitet (und arbeite noch) und noch mehr probiert: Transit XV, SDL Trados, Deja Vu, Alchemy Catalyst, RC WinTrans, Passolo, Wordfast, SDLX, Omega T usw. Ich habe NIE so ein schlechtes Werkzeug fuer Freiberufler gesehen. Aus der Sicht einer Agentur kann es wohl toll sein, aus meiner Sicht aber (und ich bin Freiberufler) passt so was kaum in eine normale Arbeitsumgebung. Grade gestern machte ich mal wieder ein Lektorat mit dem Zeug. Gearbeitet habe ich insgesamt 3 Stunden. Davon etwa eine Stunde Warterei, weil es einfach Ewigkeit dauert, bis Tasks/Segmente bestaetigt, geoeffnet, gespeichert usw. werden (und ich habe einen ganz neuen leistungsfaehigen Rechner!). Zeitverschwendung pur.

[Edited at 2008-03-04 12:10]
Collapse


Gypsy_ES
Angela Meissner
 
Ute Fitzjohn
Ute Fitzjohn  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 09:12
English to German
TOPIC STARTER
Vielen Dank! Mar 4, 2008

Vielen Dank für die vielen Antworten. Es ist wirklich interessant, zu lesen, was für Erfahrungen Freiberufler mit dem Tool gemacht haben, das hilft mir wirklich sehr.

 
Goran Tasic
Goran Tasic  Identity Verified
Serbia
Local time: 07:12
Member (2006)
English to Serbian
+ ...
Die beste und genaue Beschreibung!!!! Mar 4, 2008

Andrej wrote:

Ich habe mit mehreren CAT-Tools gearbeitet (und arbeite noch) und noch mehr probiert: Transit XV, SDL Trados, Deja Vu, Alchemy Catalyst, RC WinTrans, Passolo, Wordfast, SDLX, Omega T usw. Ich habe NIE so ein schlechtes Werkzeug fuer Freiberufler gesehen. Aus der Sicht einer Agentur kann es wohl toll sein, aus meiner Sicht aber (und ich bin Freiberufler) passt so was kaum in eine normale Arbeitsumgebung. Grade gestern machte ich mal wieder ein Lektorat mit dem Zeug. Gearbeitet habe ich insgesamt 3 Stunden. Davon etwa eine Stunde Warterei, weil es einfach Ewigkeit dauert, bis Tasks/Segmente bestaetigt, geoeffnet, gespeichert usw. werden (und ich habe einen ganz neuen leistungsfaehigen Rechner!). Zeitverschwendung pur.

[Edited at 2008-03-04 12:06]


Gypsy_ES
Angela Meissner
 
Christiane Boehme
Christiane Boehme  Identity Verified
Local time: 07:12
English to German
+ ...
Ich bin zufrieden damit Mar 4, 2008

Hallo Ute,
Ich habe von Anfang an mit Across gearbeitet und finde es super. Klar, der Rechner sollte schon etwas leistungsfähiger sein, weil die Datenbank eben viel Arbeitsspeicher braucht, aber die völlig negativen Äußerungen der Kollegen kann ich nicht verstehen.
Im Gegensatz zu Trados, das ich mir vor einem halben Jahr angeschafft habe, finde ich Across deutlich übersichtlicher und benutzerfreundlicher! Nach nur einer Online-Einführungsschulung waren die grundlegenden Arbei
... See more
Hallo Ute,
Ich habe von Anfang an mit Across gearbeitet und finde es super. Klar, der Rechner sollte schon etwas leistungsfähiger sein, weil die Datenbank eben viel Arbeitsspeicher braucht, aber die völlig negativen Äußerungen der Kollegen kann ich nicht verstehen.
Im Gegensatz zu Trados, das ich mir vor einem halben Jahr angeschafft habe, finde ich Across deutlich übersichtlicher und benutzerfreundlicher! Nach nur einer Online-Einführungsschulung waren die grundlegenden Arbeitsschritte klar und ich konnte mit der Arbeit losgehen.
Wie Agenturen mit Across arbeiten, kann ich aber nicht beurteilen, da ich nur die Einzelplatzanwendung habe. Für Agenturen kostet das Programm ja auch etwas, aber was hat denn ein Übersetzer zu verlieren, wenn er sich Across anschafft? Es ist doch kostenlos. Ausprobieren kann man es auf jeden Fall mal.

Christiane
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Across und CAT-Hopping - wie sieht's inzwischen aus? Mar 4, 2008

Wer kein Trados mag, dem stehen mehrere Möglichkeiten zur Verfügung, um Trados zu umgehen und trotzdem im Uncleaned- oder TagEditor-Format zu liefern.
Auch mit Transit lässt sich trixen. Aus DejaVu X lässt sich alles als Word-Tabelle exportieren und man arbeitet nach Belieben.

Wie sieht es inzwischen mit Across aus? Bisher hörte ich, dass es nicht möglich ist, Segmente aus Across in ein mit anderen Tools bearbeitbares Format zu bekommen. Ist das immer noch so? Ich frage
... See more
Wer kein Trados mag, dem stehen mehrere Möglichkeiten zur Verfügung, um Trados zu umgehen und trotzdem im Uncleaned- oder TagEditor-Format zu liefern.
Auch mit Transit lässt sich trixen. Aus DejaVu X lässt sich alles als Word-Tabelle exportieren und man arbeitet nach Belieben.

Wie sieht es inzwischen mit Across aus? Bisher hörte ich, dass es nicht möglich ist, Segmente aus Across in ein mit anderen Tools bearbeitbares Format zu bekommen. Ist das immer noch so? Ich frage es deswegen, weil es doch einige Agenturen gibt, die sich auf Across einlassen und ich lasse mir nur ungern ein Tool vorschreiben.

[Edited at 2008-03-04 13:21]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Keine Chance Mar 4, 2008

Entweder Across oder nichts, Wolfgang, eine Wahl gibt es da ueberhaupt nicht. Darueber hinaus arbeitet man manchmal durch einen Kundenserver, dass heisst, alle uebersetzten Segmente werden beim Kunden gespeichert, nicht beim Uebersetzer. Am Ende hat dann der Kunde die Uebersetzung und ein prall gefuelltes TM, der Uebersetzer dagegen nichts (ausser dem Honorar naturlich).

[Edited at 2008-03-04 13:43]


Gypsy_ES
 
Fabio Scaliti
Fabio Scaliti  Identity Verified
Italy
Local time: 07:12
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Etwas bleibt doch, aber ein schwacher Trost Mar 4, 2008

Hallo allen Kollegen,

ich habe mehrmals versucht, die Across-Dateien zu exportieren, um diese mit anderen CAT-Tools zu bearbeiten, konnte aber noch keine Lösung finden.

Die einzige "Umgehung" wäre, die Originaldateien (wenn diese vom Kunden zur Verfügung gestellt werden, was jedoch bei Across-Aufträge unwahrscheinlich ist) z.B. mit Trados zu übersetzen, die TM als TMX zu exportieren und dann in Across zu importieren.

Die "persönliche" TM kann dann zur
... See more
Hallo allen Kollegen,

ich habe mehrmals versucht, die Across-Dateien zu exportieren, um diese mit anderen CAT-Tools zu bearbeiten, konnte aber noch keine Lösung finden.

Die einzige "Umgehung" wäre, die Originaldateien (wenn diese vom Kunden zur Verfügung gestellt werden, was jedoch bei Across-Aufträge unwahrscheinlich ist) z.B. mit Trados zu übersetzen, die TM als TMX zu exportieren und dann in Across zu importieren.

Die "persönliche" TM kann dann zur erneuten Übersetzung in Across verwendet werden. Ich gebe zu, dass das Verfahren nicht optimal und wenig praktikabel ist.

Andrej wrote:

Am Ende hat dann der Kunde die Uebersetzung und ein prall gefuelltes TM, der Uebersetzer dagegen nichts (ausser dem Honorar naturlich).


Nach Abschluss der Arbeit kann man die TM aus Across als TMX exportieren. Man sollte dafür nicht sofort das Projekt zurücksenden, sondern die Datei schließen, den crossTank Manager öffnen und die Funktion "Export Translations" verwenden. Das ist nur möglich, bevor man das Projekt zurücksendet; danach werden alle relevanten Daten im Rechner gelöscht!

Fabio
Collapse


 
shasas
shasas  Identity Verified
Germany
Local time: 07:12
English to German
So schlecht is across auch wieder nicht... Mar 4, 2008

...wie teilweise hier dargestellt.

Mit einem P4 2,4 GHz und 2,5 GB RAM habe ich die von Andrej geschilderten Geschwindigkeitsprobleme bisher nicht, obwohl ich kürzlich das wirklich massive DE/EN TM der EU importiert habe.

Apropos Import/Export: Im TMX-Format problemlos möglich.

Ich würde mir allerdings nicht die Client-Version der Agenturen installieren, sondern die von across selbst kostenlos zur Verfügung gestellte Personal Edition, die den Client ebe
... See more
...wie teilweise hier dargestellt.

Mit einem P4 2,4 GHz und 2,5 GB RAM habe ich die von Andrej geschilderten Geschwindigkeitsprobleme bisher nicht, obwohl ich kürzlich das wirklich massive DE/EN TM der EU importiert habe.

Apropos Import/Export: Im TMX-Format problemlos möglich.

Ich würde mir allerdings nicht die Client-Version der Agenturen installieren, sondern die von across selbst kostenlos zur Verfügung gestellte Personal Edition, die den Client ebenfalls beinhaltet.

Ein von einer Agentur vorbereitetes Projekt habe ich bisher noch nicht bearbeitet, insofern kann ich nicht beurteilen, wie verkrüppelt die Funktionalität in diesem Fall ist.

[Edited at 2008-03-04 13:56]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ist ja klar.... Mar 4, 2008

Sharon Sarah Schmitz wrote:

2,5 GB RAM


Klar, mit so einem RAM wird alles schneller. Man beachte aber, dass 1 GB RAM sogar fuer Vista genug ist. Und Vista ist bekanntlich ein riesengrosses Betriebssystem! Fuer praktisch alle Programme viel genug, glaube ich. Nicht aber fuer Across, weil man fuer eine reibungslose Arbeit mit Across dann zweimal so viel und sogar noch mehr RAM braucht! Gelbes Wunder also. Dabei macht das Programm nur das, was alle anderen Werkzeuge noch erfolgreicher machen.

[Edited at 2008-03-04 14:46]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Erfahrung mit Übersetzungstool "Across"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »