Mobile menu

Tips on how to prepare Resume
Thread poster: ambetious
English to Urdu
Jun 3, 2008

Hello everyone,
I am new to this site and also to translation industry. I have good command over languages like Urdu, French and English. I would like to get some tips on how to prepare a resume that will attract translation agencies. I would like to know that what are the things that are 'must have' in resume of a free lancer. I would really appreciate any help. thanks

Direct link Reply with quote

Kristina Kolic  Identity Verified
Local time: 22:18
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
This article might help Jun 3, 2008

Here is an article that was published on Proz a few years ago and might be helpful for a start:

Direct link Reply with quote

Edward Vreeburg  Identity Verified
Local time: 22:18
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
some more tips Jun 3, 2008

Well you could inscribe yourself randomly with a great number of agencies and hope that they don't drop your resume in the trash automatically. Or you could think about your specialist areas and subscribe to a few agencies that offer such services.

Also make sure that your letter, resume etc, do not contain any spelling mistakes (technically this is not a "must have", but certainly a "must not have").

If your resume contains experiece, education, email address, telephone number, rates, professional certification and used software (TM), you should be well on your way...

Ed Vreeburg
Varnasingel 532
IT specialst
English/French-> Dutch translations

Direct link Reply with quote

ViktoriaG  Identity Verified
Local time: 16:18
English to French
+ ...
Two questions Jun 3, 2008

You say you have good command of English, French and Urdu - do you have good enough command of them at this point to launch a career?

You want to attract translation agencies - has it ever occurred to you that there are other types of clients out there, who may be nicer to work with in some cases, will let you set your own terms and who definitely pay better?

Before preparing your resume, I think you should ask yourself these two questions. Then, you may want to prepare a business plan and do a bit of market research so you have a better understanding of the industry, know where you stand and can better define your market. Then, you can write your resume, keeping in mind the market you are targeting.

All the best!

Direct link Reply with quote

GoodWords  Identity Verified
Local time: 15:18
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
More resumé advice Jun 3, 2008

The Resumé Centre

Free Agents: Do You Need a Résumé?

Sample translator CV makeover

International resumés

Direct link Reply with quote
Stephanie Sirot  Identity Verified
Local time: 13:18
English to French
+ ...
Only give relevant info Jun 3, 2008

Remove anything that is not relevant for translation in your resume. Go straight to the point. Usually agencies want to know your language pairs, experience, fields, software, daily output and rates.

The rest is totally useless.


Direct link Reply with quote

Jack Qin  Identity Verified
Local time: 04:18
English to Chinese
+ ...
Very good link Jun 18, 2008

It is really a good way of preparing one's resume. Thank you.


Kristina Mijic wrote:

Here is an article that was published on Proz a few years ago and might be helpful for a start:

Direct link Reply with quote

David Howard  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:18
Member (2008)
French to English
+ ...
CV, not Resumé in French Jun 24, 2008

Just a note of caution. I would use the term CV in French and not resumé, which, as you probably know, means summary.

Good luck,

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tips on how to prepare Resume

Advanced search

Translation news

SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs