| User | Thread poster: ambetious Tips on how to prepare Resume |
ambetious English to Urdu |
Hello everyone,
I am new to this site and also to translation industry. I have good command over languages like Urdu, French and English. I would like to get some tips on how to prepare a resume that will attract translation agencies. I would like to know that what are the things that are 'must have' in resume of a free lancer. I would really appreciate any help. thanks
| | | |
Kristina Mijic Croatia
Member (2007) English to Croatian + ... | |
Edward Vreeburg Netherlands
Member (Sep 2008) English to Dutch + ... |
Well you could inscribe yourself randomly with a great number of agencies and hope that they don't drop your resume in the trash automatically. Or you could think about your specialist areas and subscribe to a few agencies that offer such services.
Also make sure that your letter, resume etc, do not contain any spelling mistakes (technically this is not a "must have", but certainly a "must not have").
If your resume contains experiece, education, email address, telephone number, rates, professional certification and used software (TM), you should be well on your way...
Ed Vreeburg
Translate.ED
Varnasingel 532
3067EZ
Rotterdam
translate.ed@12move.nl
IT specialst
English/French-> Dutch translations
| | | |
Viktoria Gimbe Canada
Member (2005) English to French + ... |
You say you have good command of English, French and Urdu - do you have good enough command of them at this point to launch a career?
You want to attract translation agencies - has it ever occurred to you that there are other types of clients out there, who may be nicer to work with in some cases, will let you set your own terms and who definitely pay better?
Before preparing your resume, I think you should ask yourself these two questions. Then, you may want to prepare a business plan and do a bit of market research so you have a better understanding of the industry, know where you stand and can better define your market. Then, you can write your resume, keeping in mind the market you are targeting.
All the best!
| | | |
GoodWords Mexico
Member (2003) Spanish to English + ... MODERATOR | |
stephanie45 Canada
Partial member English to French + ... | | Only give relevant info | Jun 3 |
Remove anything that is not relevant for translation in your resume. Go straight to the point. Usually agencies want to know your language pairs, experience, fields, software, daily output and rates.
The rest is totally useless.
Stephanie.
| | | |
|
|
Jack Qin China
Member (Jun 2008) English to Chinese + ... |
It is really a good way of preparing one's resume. Thank you.
Jack
| | | |
David Howard United Kingdom
Member (Apr 2008) French to English + ... | | CV, not Resumé in French | Jun 24 |
Just a note of caution. I would use the term CV in French and not resumé, which, as you probably know, means summary.
Good luck,
David
| | | |