Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Make a translation-specific resume?




 


User
Thread poster: Srta Sara
Make a translation-specific resume?

Srta Sara
United States
 Member (May 2008)
Spanish to English
+ ...
Jul 11

I just thought of something. Would I look better to potential clients if I used a translation-specific resume? (CV, for those of you outside the USA) I'm using my general one, which focuses on my basic work skills and experience. There's very little translation-related information on it.



Direct link   Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
 Member (2006)
Dutch to English
Good idea Jul 11

That's what I did. I had a resumé that had little to do with translation and would not be of interest to potential clients, so I made a separate translation resumé. However I did list my other experience briefly in point form at the bottom because it does show where my areas of specialization came from.

Direct link   Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
 Member (2004)
French to English
+ ...
Same information, different order Jul 11

Mine includes all of my previous lines of work, since they show areas of knowledge and expertise. My current resume is translation-specific only in that my translation-related information is on page 1 and everything else is on page 2.

I also have a modified version that I submit when applying for literary translation projects. It's the same information as on the main CV, but in a slightly different order.


Direct link   Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
English to Spanish
+ ...
Of course Jul 11

You just place emphasis where it is due.

Direct link   Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
United States
English to Spanish
+ ...
Different Resumes Jul 11


Steven Capsuto wrote:

Mine includes all of my previous lines of work, since they show areas of knowledge and expertise. My current resume is translation-specific only in that my translation-related information is on page 1 and everything else is on page 2.

I also have a modified version that I submit when applying for literary translation projects. It's the same information as on the main CV, but in a slightly different order.


I do this also. I have different versions of my resume: just as I have one in English and one in Spanish, I also have them arranged in different order: stressing education, job experience, area of expertise... They all have the same information, but arranged in a different order, and including more information in the relevant area.

I also have a long version, a short version, a version that includes published translations and published writings, training, ...


Direct link   Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
 Member (2003)
Spanish to English
+ ...

MODERATOR
Translator-specific resumé example Jul 11

See an example of a resumé makeover for a translator here.

This article at the same site also provides some relevant information for freelancers considering how to tailor their resumé or CV.


Direct link   Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
 Member
German to English
+ ...
Also have a look at the related thread below Jul 12

Translation - art & business » Getting established »
Maternity leave in the CV, posted July 11


Direct link   Reply with quote
 

Astrid Elke Johnson  Identity Verified
Germany
 Member (2002)
German to English
+ ...
Yes, you do need a special translation CV Jul 12

Hi Sara,

Yes, you need to create a special CV, because it should have different information on it. In my opinion, your translation CV contains the following information:

1. Personal details (but not as many as on a normal CV, and you can leave out certain ones -for security reasons - if you are making your CV publicly available for download from your profile page)

2. Your educational background

3. Brief details of any main professions you have pursued in the past (which is relevant to the fields in which you now specalise)

4. Details of your experience as a translator

5. Details of your office equipment. This is a section that does not appear on a normal CV. You should state here what CAT tools you use, and possibly what operating system, which version of MS Office, details of any other software you use (e.g. OCR software, any software for doing DTP, etc.), whether you have a permanent DSL Internet connection, and that sort of thing.

Astrid


Direct link   Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
France
 Member (2007)
French to English
+ ...
The days of one person, one CV are long gone Jul 12

The CV you send is not your potted life history - it's a very focussed document, focussed in such a way as to give the reader the very best impression of you as a candidate for the job.

Direct link   Reply with quote
 

LoyalTrans
China
 Member (2007)
English to Chinese
+ ...
definitely so Jul 16

Customized CV targetting different clients is definitely a must. Depending on which fields you specialise in, you might need more than one version "translator" CV.

Direct link   Reply with quote
 


Moderators of this forum
Wolfgang Jörissen[Call to this topic]



Recent posts | FAQ | Rules | Moderators | Article knowledgebase
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - All rights reserved. Privacy policy    Print page