Is there a room for "literatory" translators? Thread poster: Jaroslav Tavgen
|
I am often told, that I create very good literatory translation, but I lack specificness. Even in this post there can be lots of grammar mistakes, because I don´t care(of course, I do, when I translate for money)? Is there a room for paid literatory translations? What should I do, on what should I specify and where to search for job and contracts? | | |
Are you being sarcastic? | Sep 29, 2008 |
Is this a joke or are you serious? | | |
gianfranco Brazil Local time: 20:10 Member (2001) English to Italian + ... That spells trouble | Sep 29, 2008 |
slavaentp wrote: Is there a room for "literatory" translators? Yes, that room is at the end of the corridor, on the left, but 'literatory" is spelled "lavatory" on its door. Or perhaps I misunderstood your request... Gianfranco | | |
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 01:10 German to Polish + ... I've learnt something new again | Sep 29, 2008 |
gianfranco wrote: Yes, that room is at the end of the corridor, on the left, but 'literatory" is spelled "lavatory" on its door. slavaentp wrote: Even in this post there can be lots of grammar mistakes, because I don´t care(of course, I do, when I translate for money)? Good one, thanks for the recipe for creative writing. | |
|
|
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 17:10 Dutch to English + ... Start caring | Sep 29, 2008 |
slavaentp wrote: I am often told, that I create very good literatory translation, but I lack specificness. Even in this post there can be lots of grammar mistakes, because I don´t care(of course, I do, when I translate for money)? Is there a room for paid literatory translations? What should I do, on what should I specify and where to search for job and contracts? I think what everyone here is trying to suggest in various roundabout ways is: 1) please don't translate into English - stick to your native or near-native language, and 2) please start caring about the mistakes you make. | | |
You should care! | Sep 30, 2008 |
Potential clients may be reading your post! | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 17:10 French to Spanish + ... "literatory" | Sep 30, 2008 |
Don't know that word. As a translator, talking to other translators, could you please translate? | | |
...going to the "lavatory" for "literatory" purposes may be very "liberatory" | |
|
|
Stuart Dowell Poland Local time: 01:10 Member (2007) Polish to English + ... Try the Russian language forum | Sep 30, 2008 |
Hi slavaentp, I am assuming that your literary translations skills are for translating into Russian. I therefore recommend asking your question in the Russian language forum, where I'm sure proz colleagues will have more detailed and helpful advice than you will find here on how to develop as a literary translator. | | |
Can Altinbay Local time: 19:10 Japanese to English + ... In memoriam I don't care? | Sep 30, 2008 |
I personally can't reconcile being a translator with not caring about grammar at any time. I can't see how you could not care about language and want to make a living with it. Sure, many of us make a mistake or two when writing in fora and such, but caring so little as to write poor English... | | |
I am glad that mostly all contributors of this thread try to reason the poster rather than giving him/her recommendations on how to "make it". However, there is another thread in which most contributo... See more I am glad that mostly all contributors of this thread try to reason the poster rather than giving him/her recommendations on how to "make it". However, there is another thread in which most contributors actually encourage him/her: http://www.proz.com/forum/getting_established/116710-how_to_establish_yourself_having_rare_specialty.html I can't believe it. On the one hand, the community thinks little of people who see freelance translation as a get-rich-quick-scheme and are trying to raise awareness on this subject. But on the other hand, they readily give advice to people who clearly seem to just be interested in the money and not at all in offering a quality service. I am really amazed at this. Also note that in this thread, the "specialization" enquired about is "literatory" translation, but in the other thread, the same person asks about technical translation. What the %#$&?
[Edited at 2008-09-30 19:27] ▲ Collapse | | |
|
|
Don't you worry | Sep 30, 2008 |
I am aware - that has already happened in the past. I have a thick skin! Besides, this is a forum. I decide whether I feel like helping, criticizing, etc. I am not aware of any forum rule that prohibits me from doing so. But I feel it is in part my responsibility to educate about important issues. It may not be the subject of this thread, but I find it very pertinent in this thread. It's a good example. As for those who want to criticize me for it - by all means, knock yourselves out!
[Edited at 2008-09-30 22:01] | | |
Niraja Nanjundan (X) Local time: 04:40 German to English
.....why is "literatory" in inverted commas? | | |